Вперед. 2003 г. (с. Волово)

Вперед. 2003 г. (с. Волово)

■ ■ >.<■ 'ч-. ч ч ; 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 0 1 1 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 1 9 2 0 2 1 2 2 23 2 4 2 5 2 6 2 7 2 8 2 9 30 3 1 32 33 34 35 36 3 7 38 3 9 4 0 4 1 4 2 43 4 4 4 5 4 6 ' 4 7 4 8 4 9 5 0 5 1 52 5 3 5 4 55 5 6 5 7 58 59 6 0 6 1 6 2 63 64 6 5 66 6 7 6 8 6 9 7 0 ' V , - ' 7 1 7 2 73 7 4 7 5 7 6 7 7 7 8 79 8 0 8 1 82 11 83 84 85 86 ' • X- 8 7 4чV 8 8 8 9 9 0 9 1 ПО ГОРИЗОНТАЛИ: 4. Семья танцоров из Большого театра. 9. "Выжимание соков" из Буренки. 15. Орнамен­ тальная композиция из стекла. 16. Норма Бейкер, или Ме- рилин ... . 17. Усадьба, где родился Л. Толстой, называется Ясная .... 18. "Заливное тесто" на стройке. 19. Пластинчатая "кожа" рыбы. 20. Материк открыл он, а назвали именем другого. 22. Какого композитора считают отцом симфонии? 24. И восточный напиток, и сладость. 25. Хищник, зако­ ванный в броню. 26. Тот, кто рисует портреты и натюр­ морты. 32. Дорожный сосуд для воды - фляга, а также ... . 34. Одна из скандинавских столиц. 36. Ювелирное изде­ лие, предназначенное для женщины. 37. Байкальский род­ ственник сига. 38. Представительница слабого пола в мире животных. 39. Лебединая "ария" перед смертью. 41. Мечта, которая рифмуется с "угрозой". 43. Страна, где расплачи­ ваются донгами. 44. Кто такие индейцы для Америки? 45. Спортивное соревнование, состоящее из двух видов. 52. Человек, для которого наступил вечный мрак. 54. Так зовут супермодель Скленарикову. 56. Еда, предназначенная для гостей. 57. Девочка, рожденная промышленностью. 58. Да­ ма, напоминающая кикимору. 59. Свод законов, который уважал Остап Бендер. 61. "Кирпичики" партизанского от­ ряда. 62. Перепалка, напоминающая драчку между собака­ ми. 63. Универсальная дверная "открывалка". 65. Отдель­ ный член товарищества, именуемого гнусом. 69. Молва, распространяющаяся со "скоростью света". 71. "Подводит черту" под кириллицей. 74. Без этого лица обыск не может считаться законным. 77. Этническая принадлежность Ф. Искандера. 79. Ценные бумаги, приносящие дивиденды. 80. В этом учреждении заложниками являются вещи. 83. Сзывающий пастуший инструмент. 84. Так обращаются к женщине в Испании. 85. Актер, переживший семнадцать мгновений весны. 86 . Священник в православной церкви. 87. Периодическая художественная выставка. 88 . Его рас­ крывает ученик в школьном сочинении.,89. Своего коллегу он видит издалека. 90. Тоже взбучка, но без побоев. 91. "Выходец" из-под пера драматурга. ПО ВЕРТИКАЛИ: 1 . Рекламная шоколадка, всегда вы­ ступающая в паре. 2. Такое умиротворение бывает на море после шторма. 3. Головной убор мусульманских "джентль­ менов". 5. Греческое название древней Испании. 6 . Бездна между рассорившимися единомышленниками. 7. Магии волшебник из пищеблока. 8 . Эта карточная игра имеет спортивный оттенок. 10. Автор самого популярного толко­ вого словаря. 11. Мелкая частица, зернышко. 12. "Арканя­ щий" человеков из Библии. 13. Судебный процесс, кото­ рому не видно конца. 14. Университетский город в Эсто­ нии. 21. Лихо с точностью до наоборот. 22. Французские писатели, братья. 23. Победитель крысиного войска. 24. Дворянский титул д'Артаньяна в "Трех мушкетерах". 27. Вя­ заный пиджачок из женского гардероба. 28. Чья красота стала причиной Троянской войны? 29. Междугородный транспорт, движимый локомотивом. 30. Если платье бере­ гут снову, то это - смолоду. 31. Крутой поворот автома­ шины. 33. Парфюмерное сырье "от кашалота". 34. Статус Фигаро в опере Моцарта. 35. Уже не икринка, но еще не рыба. 36. Зелень, придающая окрошке приятный вкус. 40. Подходящий танец для моряков. 41. "Икринка", отложен­ ная вошью. 42. Часть сцены, выдвинутая в зрительный зал. 43. Погода, мало чем отличающаяся от пурги. 46. Деталь чаплинской внешности. 47. Веки, исчезнувшие из словаря. 48. Производитель кагора или бордо. 49. Пресмыкающаяся служанка Хозяйки Медной горы. 50. Конечная стадия в эволюции выходцев из грязи. 51. "Медовое" время в жизни жениха и невесты. 53. Среднеазиатский молочный "квас". 54. Так подписывал Штирлиц свои донесения Юстасу. 55. Спец по части изготовления и брынзы, и рокфора. 56. Из­ влечения, полученные из прошлого опыта. 60. Часть дере­ ва, к которой сходятся все ветви. 64. "Приказ" другу чело­ века. 66 . Волнение на "небазарных" рынках. 67. По ним различают звание с первого взгляда. 68 . "Киевский экви­ валент" бузины в огороде (поел.). 70. На этом дереве со­ зревают яблоки. 72. Прыжок в исполнении фигуриста. 73. Двуглавая мышца бедра. 75. Так звали легенду голландского и мирового футбола Круиффа. 76. Что должен был Балда собрать у чертей? 78. Труп, исполняющий волю колдуна. 81. Единица силы - "тезка" блистательной Дурбин. 82. Очень эгоистическая оперная партия. ОТВЕТЫ НА КРОССВОРД •01Г0э г8 BHHtf-18 -идио£-8£ '»odgo'9£ hbxoh 'SZ, эиэПид е/, чкээхут/. KHOirggoZ. •вхчДи'п''89 '1чнозЪц'£9 жвюижу'99 •idouv>9 'гоя-О'оЭ ■Kxod/t'9£ ’бвяобпэдд ‘oxairyK -эгнмЛурдд •Пвээ(\‘15 ■чеинуро? в п и б э т к ^ 'лэЛонид-вУ лчижад /.^ ихиэл'сц’ •езенчд-о в н э п эн в а у '^ 'вДинд'и? ’охьшгдк'о^ ‘uod -*Л'9£ -xairEwge -BJiOo'K Edgwy EE ’жвсЫдде чзээь0£ •теэои'бг внадн вг м-эхвж'хг; э я г е а э п г к эчвин ег NdXxHOj i z OJBirgi^ XidBxt>I в дж и х п naao if^ I •вмнииХауп! аозэжо'01 жЛибд^ бваоц^ чховцобц^ BHdagH S випгвьт чю иш т эхиах ! :И1П01И.Ы38 OU •ваэчцдб «внозвн об ивдид'бв EBdgo ‘88 Н 01 Л 07 .8 и ^ э и '9 8 аонохих'58 -вчно1/>8 хожод -£8 CdBgwop~08 ииПму'бА •евхду££ - 0 O 1 BHOU 17 Z. ‘впижрп/, внзэ1шэ'69 Bxmop\jg 9 ВХЫЧИ 10 Т 9 'KHCiqdj '29 ипиод [9 'зхэту»бд Bdirng-ss •BiraXyi'^g эинэпюзл '95 'внвибпу-^д 'ijouaiQTS ‘aadoga -oetTgt? 'HHajHdogyjit WBHiaag-gt’ 'ecad j'it' 'внээц ' 6 £ 'вя -WB3'8£ airXwo'ZX •эинэтв<1луд'9£ мчишяохэ'К 'взввявд- ZZ пэзииоаиж'9г doiBJHirirygj u a g d a n r t^ 'HVyej zZ •gwXiroyroZ B^ni3h'6l HOiag si вншюцт,! odHOW9i xcBdiHg gi вяиоД"б виэид-^ И1ГУ1НО£И<ЮЛ OU КОЛЛЕГИ Замечательный варшавский комик конца семнад­ цатого — начала восемнадцатого века Жулковский, будучи на гастролях в одном городе, зашел пообе­ дать в ресторанчик. Когда ему подали счет, ошара­ шенный артист попросил позвать хозяина: - Скажите, это мой счет? — спросил комик. - А чей же еще? - Вы меня, я вижу, не знаете... - Не имею чести, сударь... - Я ваш коллега. Понимаете, кол-ле-га! - О, это другое дело! Кельнер, сбросьте процен­ тов тридцать от суммы счета уважаемого коллеги! А где находится ваш ресторан? - Да нет у меня никакого ресторана! - Но вы же сказали, что вы мой коллега? Жулковский наклонился к уху хозяина ресторана и прошептал: - Я такой же грабитель, как и вы! и к у рь ез , и АХ, ЭТИ РЫБНЫЕ ДОЖДИ... Сообщений о дождях из рыб и лягушек, выпада­ ющих в различных частях света, набралось настолько много, что уже впору на­ писать целую книгу об этом курьезном явлении. После долго- t летних муче- ний ученые, наконец, раз­ гадали при­ чину этого казусного природного яв­ ления, обратив внимание на то, что происходит оно, как правило, во время смерчей. "Традиционные рыб­ ные дожди" стали уже предметом гордости для жителей северной гонду­ расской провинции Иоро. Практически ежегодно хо­ зяйки с нетерпением ждут "манны небесной", загото­ вив заранее большие меш­ ки и пакеты, чтобы затем забросить их заполненны­ ми в холодильники и не­ сколько месяцев устраи­ вать рыбные дни. Однако в нынешнем году природа что-то перепутала и на днях вместо Йоро препод­ несла подарок жителям центрального района Та- ланга, что в 56 км от сто­ лицы центральноамерикан­ ской республики — города Тегусигальпы. Естествен­ но, местные жители были несказанно удивлены и об­ радованы. Кроме того, "рыбные дожди” вдохновили одно­ го местного поэта, и в Гондурасе даже появи ­ лась песенка о "небесном чуде". (ИТАР-ТАСС, Мехико) ВЕСЕЛЫЙ СЛОВАРЬ Заскок — неожидан­ ный визит. Спичка — маленькая речь. Хамелеон — грубиян. ШОУ-БИЗНЕС 100 ЛУЧШИХ ГИТАРИСТОВ ВСЕХ ВРЕМЕН Легендарный рок-музыкант (Джимми Хендрикс объявлен журналом Роллинг стоун" самым выдающимся гитаристом всех времен. В опубликованном в этом авторитетном музыкальном издании списке 100 наиболее знаменитых масте­ ров игры на гитаре Хендрикс поставлен на первое место. Второе место отдано Дюэйну Оллмэ­ ну, игравшему в рок-группе "О ^м э н бразерс бэнд", а третье — королю" блю­ за Би-Би Кингу. В первую десятку вир­ туозов вошли также Эрик Клэптон, Ро­ берт Джонсон, Чак Берри, Стиви Рэй Воэн, Рай Кудер, Джимми Пейдж (из "Лед Зеппелин") и Кит Ричардс (из "Рол­ линг стоуне"). В списке стоят имена многих изве­ стных исполнителей гитарного рока. Не забыт Карлос Сантана (15-е место), Джордж Харрисон (21), Марк Нопфлер (27), Бадди Гай (30), Пит Тауншенд (50), Ритчи Блэкмор (55) и многие другие ис­ полнители, оставившие свой след в ис­ тории современной музыки. В то же время, критерии, по которым журнал оценивал значимость для исто­ рии того или иного гитариста, не могут не вызвать удивления. Если, например, непревзойденное мастерство игры на ги­ таре Хендрикса, достигшего вершин сла­ вы в конце 60-х годов, вряд ли можно оспаривать, то вот с высокой оценкой игры Дж ека У ай та и з дуэта "Уайт Страйпс" журнал явно переборщил. Между тем Уайт встав в ряды гитарных лидеров оказался на 17-м месте, а Дэвид Гилмор из группы "Пинк Флойд" — на... 82-м. Второй знаменитый музыкант из этой группы Роджер Уотерс, как и из­ вестный блюзовый гитарист Гэри Мур, вообще не попали в список. Зато наряду с признанными музыкантами в списке 100 лучших оказалось не менее десятка гитаристов, чьи имена вообще мало из­ вестны за пределами США (ИТАР-ТАСС, Нью-Йорк) I _____ v •: \ 4S' ' ' -V ■- >*>> ________ : 18 октября 2003 г. № 117 (7299) - ВПЕРЕД’

RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz