Золотой ключик (г. Липецк), 2009 г.
11 В о все века в русский язык, словно важные гости, при- ходили слова из других стран. Поначалу они обращали на себя внимание своей новизной. Но спустя время, обтёртые и обру- севшие, охотно меняли написа- ние, произношение и станови- лись нашими, родными. Так до сих пор и живут в русском, по- забыв своё заморское прошлое. Но это слова полезные, к ко- торым приложил своё могучее перо великий Александр Сергее- вичПушкин. Ав последние годыс экранов телевизоров ичерез гра- ницу России-матушки стали про- биратьсяновыесловечки. Прочно вцепилисьонивнашуречь, номе- нятьсянесобираются.Мырешили хорошенькокнимприсмотреться инапримерефранцузскогоязыка показать вкладиностранных слов в «великий и могучий». В нашем исследовании мы вы- двинули такую гипотезу (кстати, от греческого «hypothesis» – основание): иностранные сло- ва используются в наши дни слишком часто, искажая род- ную речь. И начали проверять своё предположение. Оказалось, действи- тельно французские го- сти «прописались» в рус- ском... Одни приехали к нам вместе с названиями лекарств, конфет, вин. И даже те сладости, что производят на липецких фа- бриках, именуют по-французски. Причина: рецепты – из Парижа. Другие (аих большинство) при- текливместе с веяниямимоды. На поиски приключений приглаша- ют туристические агентства «Сак- вояж», «Паспарту», «Экспресс- тур». Правда, все эти слова свя- заны с путешествиями. И, значит, используют их не зря. Француз- скими словечками пестрят выве- ски кафе, магазинов одежды, об- уви, украшений... А кто не знает духов из столицы моды? Кстати, в ходеисследованиямы определили, что слова «шарм», «вояж» и «шик» встречаются чаще остальных. Хотя в русском языке есть равные им по значению и не менее прекрасные по звучанию «очарование», «путешествие», «блеск»... Почему же не исполь- зовать их? Порассказамроди- телей, в разные вре- мена и к заимствован- ным словам относи- лись по-разному. Так, например, в 50-60-х годах наши бабушки и дедушки старались их избегать. В кон- це 70-х – начале 80-х вещь с иностранной этикеткой считалась «фирменной», а её об- ладатель – «крутым». В конце 80-х – нача- ле 90-х, когда появи- лись сериалы, мамыи папы стали называть своих детей именами любимыхперсонажей – Сюзанна, Николь. Наверное, не задумывались о том, что Сюзанна Ивановна или Николь Петровна будут звучать странновато... Теперь же заимствованные слова проникли во все сферы нашей жизни. Тут тебе и «фир- мовые» вещи, и Анны-Марии с Аннами-Маргаритами, и много чего другого. В результате мы пришли к вы- воду, что иностранные слова нужно использовать очень осто- рожно, в меру. И при этом всег- да помнить о добром наставле- нии Михаила Васильевича Ло- моносова: «Mozolli» – марка обуви; «Axe» – топор; «Head & Shoulders» – голо- ва и плечи; «Skittle’s» – чепуха; «MickeyMouse» –Миша-мышь; Исследование проводили Вика ГОЛЕВА и Аня ФЕДОРИНОВА, ученицы11 «А» класса лицея№1 посёлка Добринка, под руководством учителя французского языка Зои Аркадьевны Требунских. «Bluetouth» – синезуб; «Deep purple» – тёмно-фио- летовый; «Coca cola» – ореховый квас; «Schwarzkopf» –черноголовка; «Mr. Proper» – товарищ Пра- вильный.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz