Первый номер. 2023 г. (г. Липецк)

Первый номер. 2023 г. (г. Липецк)

ПЕРВЫЙ НОМЕР 16 мая 2023 года № 19 (443) ТЕМА НЕДЕЛИ 9 СТАНУТ РУССКИМИ ЗАКОН ЕСТЬ, А НАКАЗАНИЯ НЕТ ность внести изменения в региональное законодательство. Ведь в случае с новыми поправками — мы, безусловно, ждали этого и надеемся на разумное их внедрение — как бы чего не вышло. Например, все менед ­ жеры в недоумении, как же теперь будет называться их работа. «Ждём словаря от Госдумы», — сказал один из них. — А мер ­ чандайзер теперь будет просто торговка? — уточнил он у меня. Согласно Закону о языке, все иностран ­ ные вывески магазинов и прочих заведений должны быть переведены на русский язык и иметь то же графическое начертание, что и оригинал. Например, к названию липец ­ кого барбершопа (парикмахерской) присо ­ седится пояснение (бородач). И так будет с каждой вывеской. В итоге вместо адекват ­ ного использования пространства предпо ­ лагается этакое вавилонское столпотворе ­ ние языков. Не лучше ли вообще наложить вето на иноязычные названия без утоми ­ тельного и застилающего глаза перевода? Возьмём ставшие уже привычными для нас иностранные названия компаний-про ­ изводителей. Широко распространённая сеть магазинов обуви ECCO должна быть переведена с французского как «ВОТ». А ма ­ газины джинсовой одежды Gloria Jeans во избежание штрафов обязаны иметь после оригинального латинского названия пере ­ вод «Славные джинсы». В 2002 году российская компания, гене ­ тически связанная с отечественной швей ­ ной фабрикой «Первомайская заря», на ­ звалась, на свою беду, «Мэлон Фэшн Груп» и открыла сеть магазинов одежды Befree. В наказание за любовь к английскому язы ­ ку теперь рядом с названием бренда они обязаны поместить его перевод «Будь свободным». А сеть интернет-магазинов Wildberries приобретёт милую приписку «Ягодки». Яркую обёртку и логотип для сладкого бренда Chupa Chups придумал Сальвадор Дали, нарисовав его буквально на обрывке газеты. Потратил художник на это всего лишь час своего времени, но взамен требо ­ вал, чтобы ему регулярно присылали до ­ мой коробки с леденцами на палочках. Ис ­ панский гений мог себе позволить всякое, а нам теперь придётся «радоваться» перево ­ ду испанского слова «chupar», что означает «сосать». Скажете, сумасшествие? А как же шоколадный батончик Nuts, название кото ­ рого переводится как «чокнутый, помешан ­ ный, свихнувшийся, мелкий уголь»? Сразу после названия другого батончика Snickers И выражалася с трудом на («Сникерс») должен следовать перевод языке своём родном «ржание». Возможно, пощадят наши глаза и смягчат до «хихиканья», ведь «snicker» с английского «ржать, хихикать». А слово bounty в названии батончика Угроза русской речи нависла не только со «Баунти» переводится как «щедрость», «премия». Интересно, слоганы устной речи тоже станут приводить к русскоязычному эквиваленту? Тогда «Премия — это райское невыразительной лексики, которую ис наслаждение!». Тут уж не поспоришь^ Безусловно, русский язык нашей национальной и культурной иден ­ тичности. Другого маркера «русскости» просто не существует, и стремление сохра ­ нить наши города русскими, вообще дви ­ жение в сторону сбережения русской речи, русского языка как языка — это великое дело. Но совсем было бы хорошо, если бы языку будет определять порядок формиро- ощ;ущалась мера. вания и утверждения^» и так далее и тому « ТОЛЬКО В ЦЕНТРЕ ЛИПЕЦКА СВЫШЕ 80 ВЫВЕСОК НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ И ЛАТИНИЗИРОВАННЫХ РУССКИХ НАИМЕНОВАНИЙ В НАЗВАНИЯХ МАГАЗИНОВ И ОБЩЕСТВЕННЫХ ЗАВЕДЕНИЙ В новом Законе о языке речь идёт о нор ­ мативных словарях. Здесь хочется бросить камень и в свой профессиональный огород. Анатолий Родионов, к.т.н., доцент ЛГТУ член Липецкого областного краеведческого общества: — Мне бы хотелось остановить внимание на двух вопросах. Да, пандемия чужеязычия губит русскую душу и оскорбляет коренное население. Это мусор словесный, но вред от него недооценён. Засилье иностранного фона в городах — вещь далеко не безобидная. Когда ребёнок с ранних лет, начиная осознавать мир, видит вокруг иностранщину — это не что иное, как нейролингвистическое программирование. Иными словами, комплекс неполноценности, который программно закладывает наше отставание, в том числе и в технологиях. Изначально, прямо с детства, человека приучают думать: иностранное — значит отличное. И если я, размышляет ребёнок, стану инженером, нет смысла что-то изобретать, в итоге будет всё иностранное. И второй вопрос — об эффективности наших действий. Когда мы, члены областного краеведческого общества, начали стучаться в двери в коридорах власти, думали, что единственные в своих действиях. Но обнаружилось, что это не так. Председатель комитета по культуре Государственной думы Российской Федерации Елена Ямпольская сказала, что многие годы боролась с иностранными вывесками. Закон о русском языке 2005 года, существуя уже 17 лет, имеет четыре редакции. Но, как она отметила: закон есть, а наказания за его неисполнение нет. Получается, он носит рекомендательный характер. Таковым остаётся и в последней редакции, чем пользуются те, кто внедряет иностранщину в наш язык. Значит, нужно на местном уровне решать проблему, воздействовать на наших чиновников, заставляя их принимать законы регионального значения. показатель стороны иноязычных заимствований, но и со стороны казённо-бюрократического стиля, просторечной, да и просто стёртой, речи человека в публикациях, на сайтах и в сообщениях агентств. Образованные, развитые люди пони ­ мают эту нездоровую тенденцию и часто спрашивают, стану ли я в точности пи ­ сать то, что они говорят. Уверяю, что нет, буду адаптировать их речь. Тогда они и становится возмож- перед собой совершенно другого инди ­ вида: неискреннего в своих суждениях, ненатурального. Всё-таки письменное слово нуждается в определённой работе. Если мы совсем перестанем это чувствовать и делать, то скатимся к ужасающей неграмотности, пользуют чиновники, пресс-службы, СМИ и интернет-издания. Читает человек текст, и воспринимается язык такого «шедевра» как образец владения речью. Например, взять формулировки означенных попра ­ вок в закон: «В соответствии с поправками расслабляются, правительство на основании предложений ным нормальное общение. Иначе, зная, правительственной комиссии по русскому подобное. И ведь может найтись чиновник, который скажет: таким и должен быть рус­ ский язык. Сравнивая газеты и журналы 1980 ­ 1990-х и современную печать, замети ­ ла, что сегодня сокращается дистанция между устным и письменным текстом, то есть мы видим все недостатки устной уже сейчас поражающей газеты, журна ­ лы, интернет и телевидение. Вот недав ­ но увидела слово «жызнь» в телетитре — это был анонс фильма. Скажете, мы не обязаны говорить языком Пушкина. Нет, обязаны. Как раз те, кто связан с публичным словом, обя ­ заны. Для этого нужно учиться и пони ­ мать, что защитить язык можем лишь мы сами. что его речь могут выставить без обра ­ ботки, человек поневоле старается гово ­ рить выверенным текстом, и мы видим Текст: Светлана Чеботарёва Фото: Сергей Паршин

RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz