Первый номер. 2023 г. (г. Липецк)
ПЕРВЫЙ НОМЕР 16 мая 2023 года № 19 (443) ТЕМА НЕДЕЛИ 9 СТАНУТ РУССКИМИ ЗАКОН ЕСТЬ, А НАКАЗАНИЯ НЕТ ность внести изменения в региональное законодательство. Ведь в случае с новыми поправками — мы, безусловно, ждали этого и надеемся на разумное их внедрение — как бы чего не вышло. Например, все менед жеры в недоумении, как же теперь будет называться их работа. «Ждём словаря от Госдумы», — сказал один из них. — А мер чандайзер теперь будет просто торговка? — уточнил он у меня. Согласно Закону о языке, все иностран ные вывески магазинов и прочих заведений должны быть переведены на русский язык и иметь то же графическое начертание, что и оригинал. Например, к названию липец кого барбершопа (парикмахерской) присо седится пояснение (бородач). И так будет с каждой вывеской. В итоге вместо адекват ного использования пространства предпо лагается этакое вавилонское столпотворе ние языков. Не лучше ли вообще наложить вето на иноязычные названия без утоми тельного и застилающего глаза перевода? Возьмём ставшие уже привычными для нас иностранные названия компаний-про изводителей. Широко распространённая сеть магазинов обуви ECCO должна быть переведена с французского как «ВОТ». А ма газины джинсовой одежды Gloria Jeans во избежание штрафов обязаны иметь после оригинального латинского названия пере вод «Славные джинсы». В 2002 году российская компания, гене тически связанная с отечественной швей ной фабрикой «Первомайская заря», на звалась, на свою беду, «Мэлон Фэшн Груп» и открыла сеть магазинов одежды Befree. В наказание за любовь к английскому язы ку теперь рядом с названием бренда они обязаны поместить его перевод «Будь свободным». А сеть интернет-магазинов Wildberries приобретёт милую приписку «Ягодки». Яркую обёртку и логотип для сладкого бренда Chupa Chups придумал Сальвадор Дали, нарисовав его буквально на обрывке газеты. Потратил художник на это всего лишь час своего времени, но взамен требо вал, чтобы ему регулярно присылали до мой коробки с леденцами на палочках. Ис панский гений мог себе позволить всякое, а нам теперь придётся «радоваться» перево ду испанского слова «chupar», что означает «сосать». Скажете, сумасшествие? А как же шоколадный батончик Nuts, название кото рого переводится как «чокнутый, помешан ный, свихнувшийся, мелкий уголь»? Сразу после названия другого батончика Snickers И выражалася с трудом на («Сникерс») должен следовать перевод языке своём родном «ржание». Возможно, пощадят наши глаза и смягчат до «хихиканья», ведь «snicker» с английского «ржать, хихикать». А слово bounty в названии батончика Угроза русской речи нависла не только со «Баунти» переводится как «щедрость», «премия». Интересно, слоганы устной речи тоже станут приводить к русскоязычному эквиваленту? Тогда «Премия — это райское невыразительной лексики, которую ис наслаждение!». Тут уж не поспоришь^ Безусловно, русский язык нашей национальной и культурной иден тичности. Другого маркера «русскости» просто не существует, и стремление сохра нить наши города русскими, вообще дви жение в сторону сбережения русской речи, русского языка как языка — это великое дело. Но совсем было бы хорошо, если бы языку будет определять порядок формиро- ощ;ущалась мера. вания и утверждения^» и так далее и тому « ТОЛЬКО В ЦЕНТРЕ ЛИПЕЦКА СВЫШЕ 80 ВЫВЕСОК НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ И ЛАТИНИЗИРОВАННЫХ РУССКИХ НАИМЕНОВАНИЙ В НАЗВАНИЯХ МАГАЗИНОВ И ОБЩЕСТВЕННЫХ ЗАВЕДЕНИЙ В новом Законе о языке речь идёт о нор мативных словарях. Здесь хочется бросить камень и в свой профессиональный огород. Анатолий Родионов, к.т.н., доцент ЛГТУ член Липецкого областного краеведческого общества: — Мне бы хотелось остановить внимание на двух вопросах. Да, пандемия чужеязычия губит русскую душу и оскорбляет коренное население. Это мусор словесный, но вред от него недооценён. Засилье иностранного фона в городах — вещь далеко не безобидная. Когда ребёнок с ранних лет, начиная осознавать мир, видит вокруг иностранщину — это не что иное, как нейролингвистическое программирование. Иными словами, комплекс неполноценности, который программно закладывает наше отставание, в том числе и в технологиях. Изначально, прямо с детства, человека приучают думать: иностранное — значит отличное. И если я, размышляет ребёнок, стану инженером, нет смысла что-то изобретать, в итоге будет всё иностранное. И второй вопрос — об эффективности наших действий. Когда мы, члены областного краеведческого общества, начали стучаться в двери в коридорах власти, думали, что единственные в своих действиях. Но обнаружилось, что это не так. Председатель комитета по культуре Государственной думы Российской Федерации Елена Ямпольская сказала, что многие годы боролась с иностранными вывесками. Закон о русском языке 2005 года, существуя уже 17 лет, имеет четыре редакции. Но, как она отметила: закон есть, а наказания за его неисполнение нет. Получается, он носит рекомендательный характер. Таковым остаётся и в последней редакции, чем пользуются те, кто внедряет иностранщину в наш язык. Значит, нужно на местном уровне решать проблему, воздействовать на наших чиновников, заставляя их принимать законы регионального значения. показатель стороны иноязычных заимствований, но и со стороны казённо-бюрократического стиля, просторечной, да и просто стёртой, речи человека в публикациях, на сайтах и в сообщениях агентств. Образованные, развитые люди пони мают эту нездоровую тенденцию и часто спрашивают, стану ли я в точности пи сать то, что они говорят. Уверяю, что нет, буду адаптировать их речь. Тогда они и становится возмож- перед собой совершенно другого инди вида: неискреннего в своих суждениях, ненатурального. Всё-таки письменное слово нуждается в определённой работе. Если мы совсем перестанем это чувствовать и делать, то скатимся к ужасающей неграмотности, пользуют чиновники, пресс-службы, СМИ и интернет-издания. Читает человек текст, и воспринимается язык такого «шедевра» как образец владения речью. Например, взять формулировки означенных попра вок в закон: «В соответствии с поправками расслабляются, правительство на основании предложений ным нормальное общение. Иначе, зная, правительственной комиссии по русскому подобное. И ведь может найтись чиновник, который скажет: таким и должен быть рус ский язык. Сравнивая газеты и журналы 1980 1990-х и современную печать, замети ла, что сегодня сокращается дистанция между устным и письменным текстом, то есть мы видим все недостатки устной уже сейчас поражающей газеты, журна лы, интернет и телевидение. Вот недав но увидела слово «жызнь» в телетитре — это был анонс фильма. Скажете, мы не обязаны говорить языком Пушкина. Нет, обязаны. Как раз те, кто связан с публичным словом, обя заны. Для этого нужно учиться и пони мать, что защитить язык можем лишь мы сами. что его речь могут выставить без обра ботки, человек поневоле старается гово рить выверенным текстом, и мы видим Текст: Светлана Чеботарёва Фото: Сергей Паршин
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz