Первый номер. 2015 г. (г. Липецк)
№43 ЛИПЕЦКАЯ ГОРОДСКАЯ ИНФОРМАЦИОННО-АНАЛИТИЧЕСКАЯ ГАЗЕТА ПЕРВЫЙ НОМЕР РВОКУЛЬТУРУ 22 ' ' > 'У 1 а м Ь 1 w . < L U M ■ V,' т ш т т . ЖАН-ЛЮКБОНСАРБЕЗ ГРИМА, БЕЗ КОСТЮМОВ, БЕЗДЕКОРАЦИЙЗАЧАССЫГРАЛСЕМНАДЦАТЬ ПУШКИНСКИХПЕРСОНАЖЕЙ ЖАН-ЛЮКБОНСАР: ВЕЛИКИЕПОЭТЫ НЕИМЕЮТРОДИНЫ ВЛИПЕЦКЕВПЕРВЫЕ ПОКАЗАЛИ ТЕАТРАЛЬНУЮПОСТАНОВКУ ПОСКАЗКАМПУШКИНАНАФРАНЦУЗСКОМЯЗЫКЕ I Пушкинские персонажи в исполнении Бонсара угадывались без перевода | рамках фестиваля «Ли пецкие театральные встре чи» в Академическом те- aipe драмы им. Толстого показали спектають «Лукавые истории господина Пушкина». Фестивальный спектакль - результат дружбы и сотруд ничества московского режиссера теа- ipa «Тембр» Ники Косенковой и актера и режиссера французского театра «Ле Тир- руар» («Шкатулка») Жана-Люка Бонсара. Липецкий зритель впервые увидел те атральную постановку на французском языке без какого-либо перевода. Жан-Люк Бонсар сыграл этот спектакль уже базее че тырехсот раз, во многих странах и для зри телей разных во.зрастов. Русскому зрителю на этом представлении переводчик ни когда не требовался, по- — тому что спектакль со ставляют мизансцены из трех произведений А.С. Пушкина: «Сказка о рыбаке и рыбке», «Сказ ка о .зо/готом петушке» и «Сказка о попе и о работ нике его Балде». Нам с детства знаком ритм пушкинского сти ха настолько хорошо, что мы должны у.знавать эти строки на любом язы ке. Чтобы проверить, так ли это, мы отправились в театр, но на всякий слу чай захватили с собой томик сказок Пушкина В книжку .заг'лядавать не пришлось: пластический язык актера, русские репли ки-подсказки и с детства знакомые сюжеты были понятны нам без перевода Актер на агене один - Жан-Люк Бон сар. Без грима, без костюмов, без декора ций - только актер, его г'олос и семнадцать пушкинских персонажей. За час Бонсар то рыбак, поймавший золотую рыбку и вы полняющий приказы вздорной старухи, то царь Дадон, то жадный поп. Актер прожи вает спектакль вместе со зрителем, посте пенно вовлекая нас в игру. И вот зритель ный .зал (постановка очень удачно шла на уютной Малой а;ене) поет и читает вместе с Жаном-Люком знакомые пушкинские строки. Режиссер-постановщик Ника Косенкова и актер Жан-Люк Бонсар ответили на наши вопросы о своей театральной постановке «Лукавые исгории господина Пушкина». - Мы услышали Пушкина на французском языке, без перевода. Вы расчитывали, что мы с детства знаем пушкинские тексты? - Я был уверен, что знаете. Я очень часто играл в России и каж/щш раз видел улыбку публики. По.этому перевод необязателен. Спектакль и так очень визуален. - Есть ли разница между российским и французским зрителем? - Любая публика имеет одинаковый ап петит к театру. У .здешней публики более са кральное отношение к нему. Я вижу в холле хорошо одетых специально для похода в те атр людей - это знак уважения. Во Франции в театр идут так же, как идут в кино. - Кого вы ожидали увидеть в зрительном зале? - Взрослых вместе с детьми. По сути, это спектакль для ярмарки, для фесзпваля, шоу для улицы. Чтобы люди подходили и смотрели - дети, взрослые, возраст не так важен. Детей я прошу мне подыграть. - Кто больше участвует - дети или взрослые? - Лег’че включаются дети - танцуют, подпевают и всячески радуются. - Ваш выбор как режиссера - Пушкин, Чехов, Гоголь. Это все большая русская драматургическая традиция. Почему вы обращаетесь именно к русской классике, а не к чему-то другому? - Я отношусь к {тусским авторам так же, как к Шекспиру и Мольеру. Великие поэ ты не имекуг ро;щны, они живуз’ на целой земле. ТЕКСТ:СВЕТНЛАНИКОВА.ФОТ :ОИГРОЬКОНДТРЬЕАВ
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz