Молодежный вестник. 2018 г.
№ 22 (6363) / 2018 МВ 31 #признакииноязычности#олигарх#харизма#жалюзи#кгазетномусловцу#путьслов как это по-русски ка (трейдера), составили с ним некую бумажечку (деривативный инструмент) и приготовились к получению дохода. А ловчила-трейдер, якобы (или нет – будем выяснять) потерпевший убытки (деликтные последствия), приносит вам вместо предполагаемого (нами) финансового приращения документ (дисклеймер). В нём с запоздалым удивлением прочтём, что ответствен- ности за возможные денежные потери (наши) «игрок на разнице постоянно изменяющихся курсов» не несёт, о чём имеется соответствующая, нота- риально заверенная запись (по поводу дисклеймера «Абсурдопедия» выра- зилась предельно однозначно-резко: это «особый вид интеллектуальной индульгенции», который «позволяет владельцу забить на всё и на всех»). В качестве утешения можно выслу- шать от трейдера с дисклеймером в очередной раз древний, но актуальный анекдот о дряхлой лошади, клятвенно обещавшей выиграть забег, но не сде- лавшей этого – шепелявя, немощный скакун произносит: «Ижвини, мужик, ну не шмогла я, но жато очень штара- лась!» Русский язык представляется нам иногда хлебосольным хозяином, чьё радушие широко распахивает двери перед чужеземными словами и вы- ражениями. С одними пришедшими гостями язык-хозяин легко прощается, потому что не находит в них достойных качеств, других привечает. ПРИЗНАКИ ИНОЯЗЫЧНОСТИ Существуют многочисленные при- знаки заимствований: фонетические и морфологические особенности, позво- ляющие определить «происхождение» слова. Так, например, слова, начинающи- еся с буквы «а», почти стопроцентно заимствования: алгоритм, армия, ак- тер, арбуз... и даже азбука с алфави- том, по сути, «иностранцы»: первое из старославянского, второе – из гре- ческого. Не менее надёжный признак «иностранности» – наличие буквы «э», особенно в начале слова: этаж, эпи- зод, электричество, энергия... По боль- шому счёту список русских слов на эту букву исчерпывается указательными местоимениями «это», «эта», «этот». Не было в древнерусском и звука «ф». Он прибыл в составе греческих заимствований: Фёдор, Фома, ана- фема, филин, фонарь, философия... Свой собственный звук «ф» pазвился из «в», оказавшегося в конце слова или перед глухим согласным: прав, зо- ловка, кров, вход... Ещё один признак иноязычности – твёрдые согласные перед «е»: темп, дельта, отель, фонетика... На примере слов с твёрдым и мяг- ким согласным перед «е» хорошо вид- но, как по мере распространения слов русифицируется его форма. Пока сло- во ограничено в своём употреблении кругом специалистов, в нём сохраня- ется твёрдый согласный; если же оно получает массовое распространение, согласный смягчается. Так произошло со словами «академия», «музей», «би- блиотека». Еще свежо в нашей памя- ти: дискотэка, пионэр, берэт, свитэр. «В МАШИНУ С ЖАЛЮЗЯМИ НЕЛЬЗЯ!» Иностранные слова имеют и не- которые грамматические особенно- сти. Так, если существительное не склоняется, то это верный признак заимствования, причём сравнительно нового: кофе, сальто, кенгуру, шасси... Но, надо заметить, попав в массовый обиход, некогда несклоняемое слово может начать склоняться. Автор этих правдивых строк стал очевидцем такой сцены. Недалеко от промтоварного рынка в небольшое маршрутное такси садятся пассажи- ры, пристраивая рядом с собой свои покупки. Одна дама загружает только что приобретённые жалюзи (кстати, ударение в этом слове приходится на последний слог – жалюзи / , как и по- лагается, если оно заимствовано из французского) и заполняет ими значи- тельное пространство салона. Увидев это, водитель отреагировал: «В маши- ну с жалюзями нельзя!» – и предло- жил подождать более вместительное транспортное средство. Несколько минут спустя, будто жалуясь на не- справедливость решения шофёра, дама произнесёт: «Ну куда ж я теперь жалюзя-то дену!» Грамматические трансформации могут произойти и с другим несклоня- емым словом «кофе», который(-ое) был(-о) молотым, крепким, сладким, то есть существительным мужского рода. Некоторые составители словарей и ряд авторов школьных учебников рус- ского языка допускают возможность вариативного употребления категории рода слова «кофе» – как мужского, так и среднего – мотивируя это тем, что «внутренняя система» русского языка предполагает: при наличии в слове по- следней буквы о(е) оно должно быть, скорее всего, отнесено к существи- тельным именно среднего рода (море, солнце, небо...). «Я ТЕБЕ ХАРИЗМУ НАЧИЩУ» Да и вообще, что-то иногда совсем уж невероятное происходит с ложно понимаемыми, но ставшими почему- то «модными» (именно этот эпитет по отношению к слову «харизма» употре- била героиня-филологиня из фильма «Про любоff»; впрочем, оно вообще на слуху) заимствованиями. А что, соб- ственно, оно значит? Наверное, мало кому из читающих эти заметки не приходилось слышать выражений наподобие «я тебе хариз- му начищу» или «ну ты харизму-то отъел», или нечто в подобном духе. Не стоит думать, что это слово новое. Наоборот, оно, что называется, в воз- расте. Древнегреческое charisma означа- ло «милость, дар»; в славянских пере- водах Библии – «благодать». Иными словами, если о ком-то говорится, что на человеке «харизма», то следует по- нимать – на нём благодать Божья. В ка- толическом богословии употреблялось в значении «исключительное духовное свойство, ниспосылаемое Богом кому- либо для блага церкви» (например, пророческий дар святых, непогреши- мость Папы и т. п.). В начале 20-го века это слово из теологии перешло в социологию. В трудах классиков этой науки, немецких учёных Э. Трельча и М. Вебера, слово «харизма» использовалось как термин при описании «типов господства», при исследовании механизмов связи масс с вождями. Выражение харизматиче- ский лидер означает, по сути, то же, что и короткое немецкое «Fu .. hrer» или русское «вождь». Это лидер, господ- ство которого основано на приписыва- емых ему исключительных качествах (печать богоизбранности здесь ни при чём). Его можно произвести в пророки, считать полубогом, значительной исто- рической фигурой, предназначенной раздвинуть горизонты. Из социологии харизматические лидеры проникли в публицистику, а оттуда и в широкий обиход. Таков, в общем-то, стандарт- ный путь – от научного термина к газет- ному словцу.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz