Молодежный вестник. 2018 г.
№ 20 (6361) / 2018 МВ 22 #иностранныеслова#заимствования#думатьчтосказать#чужиесредисвоих#этимология как это по-русски Игорь ФЛОРЕНСКИЙ, внештатный автор З аимствование слов – естествен ный и необходимый процесс языкового развития. Правда, не все языки в равной мере восприим чивы к иноязычному влиянию. Так, в Чехословакии длительная культурно политическая борьба против deutsche Ordnung und Spache привела к тому, что в чешском и словацком оказалось совсем немного слов именно немец кого происхождения: они целенаправ ленно не допускались в речевой оби ход. Лексическое заимствование обо гащает язык и обычно не вредит его самобытности, так как при этом сохра няется основной, свой (пусть даже и впитавший в себя элементы иноязыч ности) словарь. Но самое главное, не изменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренне законы языкового развития. В ЧЁМ, СОБСТВЕННО, ПРОБЛЕМА? В чём же заключается культурная, лингвистическая, социальная проб лема – появление и укоренение в язы ковом сознании иностранных слов? Она явно не связана с самим фактом существования заимствований: их по явление в любом языке фатально не отвратимо. Тогда всётаки в чём же она? Языки мира постоянно взаимо действуют. Когда исторические судь бы народов пересекaются, слова перетекaют из языка в язык иногда даже против воли говорящих. Нет в мире языков абсолютно чистых, сво бодных от заимствований. Не лишним будет вспомнить, что в современном английском большая часть лексики восходит к французской. Так что, когда наши соотечественники утверждают, что русский больше, чем другие язы ки, засорен «иностранщиной», это не доразумение. Граф Лев Николаевич Толстой, как известно, проповедовал «непротивле ние злу насилием», но всё же однаж ды написал: «Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значение которо го он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розгами» (из письма Н.Н. Страхову, 5 сентября 1878 года). Насчёт розог это, пожалуй, слиш ком, но степень толстовского негодо вания нам понятна. Мы произносим и – хуже того – пишем слова, порой совсем не понимая, что эти слова обозначают... Вот здесьто и кроется самая серьёзная проблема, связан ная с появлением в языке заимствова ний. У братьев Стругацких, культовых Свой словарь Подумаем, что мы имеем в виду, говоря об иностранных словах? Ответ вроде бы простой: иноязычные слова – это то, что заимствовано из других языков. И тогда мы должны считать слова «школа», «класс», «грамота» (из греческого), «карандаш» (из тюркского), «лекция», «аудитория», «сессия» (из латыни) и даже «хлеб» (как утверждает Макс Фасмер в своём «Этимологическом словаре русского языка», из древнегерманского, а возможно, из урало-алтайских языков или даже из китайского) чуждыми нашему языковому сознанию. Но ведь это не так! Изошутка Андрея ИСУПОВА
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz