Молодежный вестник. 2014 г.

Молодежный вестник. 2014 г.

№ 8 [6245] / 2014 ИСПЫТАНО НА СЕБЕ ревнований из-за травмы. И это лишь несколько при­ меров. - Не испортили ли эти моменты впечатления от увиденного? - Такой же вопрос жур­ налисты Первого канала за­ дали руководителю нашего объекта Александру Сави- лову, который отметил, что профессиональный спорт неизбежно связан с травма­ ми. Не вписался в поворот, недокрутил элемент, поте­ рял координацию... и ока­ зался на больничной койке! Растяжения, переломы и ушибы, к сожалению, непри­ ятная, но неизбежная часть соревнований, и атлеты со­ знательно идут на этот шаг. СЛОВО в с л о в о - Одно из главных требо­ ваний для переводчиков- синхронистов - дословный перевод. Мы не имели пра­ ва интерпретировать слова спортсменов или тренеров, ведь любая неверно истол­ кованная фраза могла стать причиной настоящего скан­ дала. В итоге отработали до­ стойно, получив огромное количество благодарностей в виде значков с олимпий­ ской символикой. День закрытия Олим­ пийских игр получился Юмор из Сочи • «Скажите, а вам кто- нибудь говорил, что вы по­ хожи на Кена?» - спросили у Станислава две девушки в кафе. Тот в свою очередь придумал им прозвища: Барби и Синди - так и назы­ вал при каждой встрече. • У одной канадской спортсменки на пресс- конференции поинтересова­ лись, владеет ли она русским языком. Девушка ответила, что знает всего несколько слов: «спасибо», «пожалуй­ ста», «до свидания». - А какое любимое? - «Тусовка!» - не разду­ мывая выкрикнула та. грустным. Не хотелось рас­ ставаться с коллегами, ведь за это время мы успели по­ дружиться. На торжествен­ ную церемонию я не пошел, наблюдал за происходящим по телевизору. На следующее утро мно­ гие разъехались, у Стаса было несколько дней до начала Паралимпиады. Не­ большой отпуск мой собе­ седник провел в Абхазии. А затем вновь начались трудовые будни. Пришлось спуститься с гор на землю, в керлинговый центр «Ледя­ С жизнерадостными переводчицами С мечтающим найти спутницу жизни Алексеем Соболевым. Девчонки, дерзайте! ной куб». Команда перевод­ чиков на этот раз получи­ лась интернациональной: кроме русских, в ней также работали британец, финка и бельгийка. - Мы не только наблюда­ ли за соревнованиями по керлингу на колясках, но и сами сыграли несколько эн- дов, передвигаясь, конечно, по льду самостоятельно. В свободное время посетил и следж-хоккей. Поражает мужество этих спортсме­ нов: в один момент ты за­ бываешь, что на площадке люди с ограниченными воз­ можностями здоровья. Про­ никаешься командным ду­ хом игроков, ощущаешь их боевой настрой, радуешься забитой шайбе. Шестнадцатого марта огонь Паралимпиады-2014 погас. Сочинская феерия завершилась, но для моего героя, возможно, будет на­ писано продолжение сце­ нария. Сейчас у него очередной серьезный этап в жизни: защита (кстати, уже второ­ го) диплома в ЛФ РАНХиГС. Однако история с Сочи для Стаса пока не закончена. Недавно ему поступило предложение от директора известной здесь «Школы Китайгородской» само­ стоятельно разработать программу по подготовке гидов-переводчиков для проведения экскурсий по городу. Этим вопросом дав­ но никто не занимался. И, кто знает, возможно, моло­ дому человеку удастся воз­ родить прежние традиции и привлечь в регион русских и иностранных туристов. Успехов, Стас!

RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz