Молодежный вестник. 2007 г.
№ 11 (бобу) Н мая 2007 года РОДНОЕ СЛОВ Камень преткновения: Ольга ВАСИЛЬЕВА Служебная карьера вполне может оборваться из-за слабой речевой культуры. Происходит это обычно не вдруг, а постепенно. Постепенно теряется уважение и доверие к человеку, говорящему неправильно. Однако такое может слу читься и сразу. Один испа ноязычный переводчик, осуществляя свой первый перевод на уровне приема посла, начал буквально так: - Он сказал... И дальше: от имени по сла - «он» и от имени при нимающего его лица - тоже «он». Что и стало первой и последней его работой на международных перегово рах. У этого переводчика был большой словарный запас, он выучил граммати ку, но не владел речевым этикетом. Нельзя говорить о присутствующем челове ке: «он». Русский язык так богат, и можно найти десят ки, сотни способов, как из бежать употребления здесь этого местоимения: «Наш директор сказал...>>, «Глава администрации области придерживается мнения...». Этот этикет необходимо со блюдать и в служебной, и в домашней обстановке. Ру ководитель фирмы, доро жащий своей репутацией и репутацией своего учреж дения, скажет в присут ствии сотрудника: «Наш главный бухгалтер Вера Дмитриевна подготовила отчет..." или "Мой секре тарь уже закончила компь ютерный набор...». Воспи танная, уважающая родной язык и своего мужа женщи на скажет в его присутствии: «Мой муж говорил мне...» или «Обсудите это с моим мужем». Родители, если они думают о настоящем и будущем своего ребенка, в том числе и о его речевой культуре, никогда не гово рят при сыне или дочери: «Он (она) учится...», но только: «Наш сын учится...» или «Наша дочь учится...». Сердце замирает, когда покупатель обрагцается к продавцу: «Свешайте мне, пожалуйста...», а продавец выполняет просьбу и столь же вежливо отвечает: «Вот, я вам свешала...». Конечно, их взаимная доброта, как говорится, дорогого стоит, но таких слов в русском языке нет! Правильно: «взвесьте», «взвесила». Сразу вспоминается несуще ствующее, но, к сожалению, употребительное слово «ло- жить» (безотносительно к постановке ударения: «лО- жить» или «ложИть»). Не случайно подобное неверное словоупотребле ние вложил в уста своих пер сонажей Михаил Зощенко: «У меня, - говорит, - при вычки такой нету - швабры в чай ЛОЖИТЬ. Может, это вы дома ложите, а после на лю дей тень наводите». Так вы говаривает за столом на по минках после похорон сво его мужа женщина пригла шенному ею человеку (рас сказ «Стакан», 1923 г.). Или: «Ложи, - говорю, - взад!». «Ложи, - говорю, - к чертовой матери!» Это про износит слесарь-сантехник Григорий Иванович, когда приглашенная им в театр барышня берет с блюда в буфете четвертое пирожное, а незадачливый кавалер бо ится, что у него не хватит де нег расплатиться (рассказ «Аристократка», 1923 г.). Примечательно, что все действующие лица - пред ставители послеоктябрьской поры (но об этом у нас еще будет повод сказать особо). Следует говорить только: «класть» и просто запом нить, что глагол с корнем «лож» употребляется лишь вместе с приставкой: «поло жить», «вложИть», «доло жить» (в смысле - добавить, дополнить) и так далее. Надеемся, что большин ство читателей ни при каких обстоятельствах не скажут «ихние», «ихних», а только «их». Но, согласитесь, по добное неверное словоупот ребление мы слышим ч^ь не ежедневно. Также, как вме сто правильного «у нее»- не правильное «у ней». Это тоже часто встречается у персонажей Зощенко: «Ежели баба в шляпке, ежели чулочки на ней филь декосовые, или мопсик у ней на руках...» (все тот же бедный слесарь Григорий Иванович из рассказа «Ари стократка»).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz