Лица (г. Липецк), 2025 г.
53 — В русском языке много англициз- мов: репостнуть, лайкать, бренд. Это естественный процесс или угроза языку? — В любом развитом языке при- сутствуют иноязычные слова. Это объясняется тесным общением между народами, которое было и в глубокой древности. Так, в силу определённых исторических причин в английском языке множе- ство французских слов, в белорус- ском — польских, в чешском — не- мецких и так далее. Можно уверенно сказать, что заимствование — это естественный процесс, и мы даже не задумываемся над тем, что такие привычные для нас слова, как кро- вать, свёкла, деньги, каблук, магазин, шоколад, изба, театр и множество других, были в разное время заим- ствованы из германских, романских, скандинавских и тюркских языков. И уже не ощущаем, что солдат и офицер — слова немецкие, а ни- дерландский зонтик (урождённый «зондек») так обрусел, что -ИК мы приняли за уменьшительно-ласка- тельный суффикс и начали называть этот предмет просто зонт. — Есть ли примеры, когда заим- ствования действительно обогати- ли русский язык? — Заимствования обогащают язык, но только в тех случаях, когда они действительно необходимы. На- пример, когда иностранные слова приходят из чужого языка вслед за новыми предметами и явлениями. Эту ситуацию великолепно иллю- стрирует фраза из пушкинского «Евгения Онегина»: «…но пан- талоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет». Именно поэтому заимствования чаще всего относятся к бытовой, эко- номической, спортивной и социо- культурной областям. Но есть иностранные слова, которые попадают в нашу речь от спешки и языковой лени. На манер делового английского вытесняется русская традиция уважительного обраще- ния по имени-отчеству, отдаля- ются духовные ориентиры, когда традиционные благотворитель, меценат заменяются спонсором. Такие заимствования, как правило, лишены эмоциональной окраски и оценочности, и сердце русского человека не ёкает при звуке чужо- го слова: оскорбитель, насильник, агрессор — абьюзер, сотрудниче- ство с врагом государства во время войны — коллаборационизм вместо предатель, предательство. Конечно, такие заимствования не способству- ют обогащению языка. — Почему, например, мы говорим гаджет, а не устройство? Это воп- рос удобства или моды? — Это вопрос конкуренции своего и чужого. Обычно в языке «прижива- ются» иностранные слова, которые не являются полными лексическими дублетами русских слов. Последние в результате действия закона язы- ковой экономии, просуществовав некоторое время, не выдерживают конкуренции и уходят из языка, как было, например, в Петровскую эпоху со словами типа форте- ция — крепость, виктория — победа, трактамент — пир и др. Как правило, иностранное слово только тогда по- лучает «права гражданства», когда оно вносит какие-то новые оттенки смысла по сравнению с исконным словом. Так, например, имидж — не просто образ, а впечатление, мнение, создаваемое заинтересо- ванными лицами, индивидуальный стиль, облик, характеризующий лицо, группу. Можно сравнить также больница — хоспис, поклонник — фа- нат. В целом предлагаю рассуждать так: пусть будет шоу, но при усло- вии, что оно не будет вытеснять полностью наше представление, ФОРТЕЦИЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ СТИЛЬ Обычно в языке «приживаются» иностранные слова, которые не являются полными лексическими дублетами русских слов. Как правило, иностранное слово только тогда получает «права гражданства», когда оно вносит какие-то новые оттенки смысла по сравнению с исконным словом Татьяна Гончарова, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и литературы ЛГПУ имени Семёнова-Тян-Шанского
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz