Липецкая газета. 2025 г. (г. Липецк)
Ч то происходит с рус- ским языком в наши дни, почему важно кор- ректировать языковую среду и можно ли обойтись без англи- цизмов в речи и при этом не прослыть старомодным? Обо всём этом мы спросили докто- ра филологических наук, про- фессора кафедры русской фи- лологии и журналистики ЕГУ имениИ.А.БунинаОльгуШата- лову. Демократизация или неграмотность — Ольга Васильевна, лет пятнадцать назад ваш коллега Максим Кронгауз написал попу- лярную книгу «Русский язык на грани нервного срыва». Что-то изменилось за эти годы или си- туация по-прежнему столь дра- матична? — Позволю себе не согла- ситься с уважаемым автором. Наш язык на грани срыва не был никогда, хотя ему всегда приходилось отстаивать свою идентичность, взаимодействуя с другими языками. Вспомним нашу богатую историю. Сколько слов пришло в русский из раз- личных языков! И это был есте- ственный процесс, обусловлен- ный взаимодействием культур: названия ранее неизвестных предметов укоренялись в языке или со временем исчезали как явления изменчивой моды. И в этом нет ничего критичного для языка. Современная ситуация отношение к отечественной истории. Но почему-то именно подобные слова получают рас- пространение, неоправданно активно используются журна- листами и блогерами (это сло- во — ещё один, на мой взгляд, идеологический диверсант!), попадают в повседневную речь. — Как, на ваш взгляд, влия- ют на наш язык нейросети и он- лайн-переводчики? Написание текстов машинами, кажется, зна- чительно облегчает жизнь, но идёт ли это на пользу языку? —Нейросети и онлайн-пере- водчики—это технические сред- ства, которые всё-таки работают на основе алгоритмов и вспомо- гательных материалов, изначаль- но предложенных человеком. И проблема избыточности заим- ствований или грамматической неправильности созданных ИИ текстов, думаю, имеет более глубокие корни. В конце 90-х, когда компьютеры и Интернет стали активно проникать в по- вседневную жизнь, появились совершенно новые предметы. Их нужно было как-то обозначать, чем, естественно, занимались их разработчики. Нужно объек- тивно признать, что прекрасные математики и программисты не обязаны владеть языковой культурой в таком объёме, ко- торый позволил бы создавать новые слова в соответствии с се- мантической и грамматической природой языка (и в данном случае речь не только о русском языке!). Но на рубеже веков были оборваны связи между филоло- гией и техническими сферами, общество отказалось от казав- шейся избыточной «цензуры». Для литературного английского «окна», которые можно «развер- нуть» и «свернуть», «мышка», НА которую можно «кликнуть» — тоже жаргонизмы, но, увы, они осложняется не количеством заимствований, а отношением общества к языку. К сожале- нию, сегодня правильная речь не является общественно при- знанным приоритетом, тогда как элементарная неграмотность не считается чем-то постыдным. Зачастую даже специалисты де- кларируют её как «демократи- зацию языка». И такое «подрав- нивание по нижней границе» действительно опасно для языка. — То есть новые заимствова- ния — это не плохо? — Заимствование — это со- вершенно естественный про- цесс, способный обогатить язык. И в качестве положительных примеров здесь можно вспо- мнить как «сарафан, каравай и балалайку», пришедшие к нам столетия назад из тюркских язы- ков, так и совсем «свеженькие»: «компьютер» или «продюсер». Другое дело, когда иноязычные слова навязываются извне по тем или иным причинам, подме- няя уже существующие в языке. Этот наносит большой вред на- шей культуре. Примеров таких множество. Так, школьникам предлагается решить не задачу, а «кейс» или «квиз». Такие тер- мины настораживают особенно, когда утверждаются в педагоги- ческой или просветительской среде. Такой тип мероприятия, как «патриотический флешмоб» не даёт необходимый нравствен- ный настрой. Понимая попытку организаторов «осовременить» воспитательную работу с мо- лодёжью, сомневаюсь, что ан- глийский термин поможет со- здать у подростка правильное прижились в языке и теперь вряд ли получится отказаться от них. Конечно, отдельно нужно говорить и о влиянии нейро- сетей и в целом интернет-про- странства на то, что словесные грамотно обработанные тексты всё чаще заменяются механиче- ски «переложенными» текста- ми-расшифровками (например, тексты, сопровождающие видео- интервью или обзорный видео- репортаж), в которых огромное количество ошибок, элементар- но затрудняющих восприятие информации. «Усреднённая» культура —Многих раздражают вывес- ки на иностранных языках в наших городах. Порой люди старшего по- коления, не разобрав буквы на ла- тинице, не могут понять, чем тор- гует магазин. С другой стороны, предприниматели аргументируют это общемировой тенденцией. А как вы относитесь к вывескам на иностранных языках? — Действительно, в совре- менном мире приняты опре- делённые правила использова- ния торговых знаков (не хочется здесь использовать слишком уж популяризуемое слово «бренд»!), причём изначальное написа- ние латиницей, как правило, диктуется их утверждением на мировом рынке. В таком случае, использование иноязычной гра- фики — вопрос не только кор- ректности, но и узнаваемости объекта, а перевод в принципе затруднит восприятие явления. Едва ли мы догадаемся, что мож- но приобрести в торговых точках «Три звезды» или «Маленькое рисовое зернышко» (Samsung и Xiaomi соответственно)… А вот целесообразность существо- вания «Вloveаше», «Шаурма- ма» и прочих лингвистических ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ГАЗЕТА Государственная Дума приняла законопроект, направленный на защиту русского языка от заимствований. Он, в частности, предлагает ограничить использование иностранных слов на вывесках и в рекламе. Возможно, скоро shopов и saleов вокруг нас станет меньше. Родное слово 12 № 16 (26885) SHOPЫ ОКАЖУТСЯ ВНЕ ЗАКОНА ТЫ, И НЕ ДУМАЯ ЗАЗНАТЬСЯ, ГОСТЕПРИИМНЫЙ НАШЯЗЫК, В СЕБЯ ВОСПРИНЯЛ ДУХ ВСЕХ НАЦИЙ, И ТЕМПО-ПУШКИНСКИ ВЕЛИК Евгений Евтушеко НАМДАН ВО ВЛАДЕНИЕ САМЫЙ БОГАТЫЙ, МЕТКИЙ, МОГУЧИЙ И ПОИСТИНЕ ВОЛШЕБНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК Константин Паустовский НАТУРАЛЬНОЕ БОГАТСТВО РУССКОГО ЯЗЫКА И РЕЧИ ТАК ВЕЛИКО, ЧТО, НЕ МУДРСТВУЯ ЛУКАВО, СЕРДЦЕМСЛУШАЯ ВРЕМЯ, В ТЕСНОМОБЩЕНИИ С ПРОСТЫМ ЧЕЛОВЕКОМ И С ТОМИКОМПУШКИНА В КАРМАНЕ МОЖНО СДЕЛАТЬСЯ ОТЛИЧНЫМ ПИСАТЕЛЕМ Михаил Пришвин Сергей Малюков
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz