Итоги недели. 2016 г. (г. Липецк)
31 гид Г О С Т Ь № 36 (418), 29 августа – 4 сентября 2016 г. ние многих лет жизни. К какой из них ты бы отнёс «Трубача у врат зари»? – Не думаю, что такое деление право- мерно. На самом деле в процессе напи- сания одной книги всего этого навалом: и спонтанности, и мук творчества, это сплошной калейдоскоп, и спрогнозиро- вать, что будет дальше, невозможно. А если у кого-то получается, значит он лжет, что писатель. Он кто-то другой. Что касается «Трубача» – он выскольз- нул из меня довольно легко и быстро, но не скажу, что безболезненно. Даже наоборот – довольно болезненно, так как период жизни, в который я погру- жаюсь в книге, был для меня далеко не самым безмятежным. – Название книги напрямую связано с од- ним из альбомов Pink Floyd. Это дань ува- жения творчеству группы или что-то бо- лее глубокое? – Название первого альбома Pink Floyd «The Piper at the Gates of the Down» переводится на русский язык по-разному. «Трубач у врат зари» – это лишь один из вариантов, и не самый замысловатый. Изначально роман назывался «До-ре-ми- до-ре-до», но оказалось, что книга с таким названием уже существует. Вот я и пере- именовал свой роман по пер- вой фразе (с которой начина- ется повествование) , она очень подходила: звучная, броская, да плюс главный герой горе- трубач, ну и альбом «флойдов» вели- колепен. Выходит, на вопрос можно ответить только так: и да и нет. – Известный литературный критик и пу- блицист Алексей Колобродов, комменти- руя книгу, справедливо отметил, что ты вывел на первый план типажи, которые ранее в русской литературе в основном присутствовали только на периферии сюжета. Чем тебя так зацепили неформа- лы? – Только тем, что я сам был неформа- лом, то есть знаю эту жизнь изнутри. Если бы мне захотелось написать ро- ман о своей юности, в которой я был, к примеру, теннисистом, то написал бы о теннисистах. А неформалов в лите- ратуре вообще-то хватает. Один толь- ко «Географ глобус пропил» чего сто- ит! Сплошные неформалы – и взрос- лые, и дети. И не важно, что цепей они не носят и не слушают «Коррозию ме- талла». – Если в русской литературе традиция описывать жизнь людей из андеграунда пока только пускает корни, то в европей- ской и американской это уже давно по- ставлено на поток. Подсматривал ли ты какие-нибудь интересные приёмы у за- падных классиков жанра при написании или действовал только по наитию? – Я знаком с произведениями Берроу- за, Керуака, Миллера и Бодлера. Про- бовал читать Буковски, но сделал это недавно, и понял, что уже не интерес- но… Нет, я ничего не заимствовал, не подсматривал. Разве что за самим со- бой – в маленькую щёлочку, которая существует у меня между душой и моз- гом. – Олег Кастидзе, как нетрудно догадать- ся, персонаж во многом автобиографич- ный. Но в то же время узнать в нём себя могут многие творческие люди, переез- жавшие из глубинки в более крупный го- род. Вспомни свои самые яркие впечат- ления после переезда. Что было самым трудным при адаптации? – Это осталось и до сих пор – тотальное одиночество, граничащее с какой-то не- проницаемой тоской. Вот это самое яр- кое, что было в моей жизни. Несмотря на то, что ощущения эти серо-чёрные, они с завидным постоянством обновля- ются, всё время являя какой-то новый и непривычный вариант одного и того же. – При работе над книгой ты хотя бы при- близительно представлял себе образ чи- тателя, которого «Трубач» особенно за- цепит? А даже если нет, то каким он ка- жется тебе сегодня? – Примерно представлял. Вернее так – желал представлять, думал об этом. Я, когда впервые читал Елизарова, с вос- торгом воскликнул: «Как плохо, что не я это написал!» Думаю, что читатели «Трубача» – это люди, которые имеют в себе какую-то тайную кнопку, нажав на которую смогут проникнуться текстом без остатка. Я постарался всё для этого сделать, нажав на свою такую же. – Книга уже успела вызвать широкий ре- зонанс в литературных кругах, причём далеко за пределами Липецка. Доволен ли ты реакцией читателей? Какой из от- зывов, на твой взгляд, точнее всего ха- рактеризует суть романа? Какая из кри- тических оценок произвела на тебя силь- ное впечатление? – Вопрос в том, что все отзывы в основ- ном изобилуют нецензурной бранью и множеством восклицательных знаков, поэтому привести их в печатном изда- нии мы не сможем. Но доволен ли я ими? Конечно! А критическая оценка впечатлила вот такая: «Это кляуза на Россию, а не роман!» Давшему её чело- веку, кстати, 80 лет. Но меня больше всего потрясло, что перед рецензией он прочитал текст от начала до конца. Роман БОГОСЛОВСКИЙ: Название первого альбома Pink Floyd «The Piper at the Gates of the Down» переводится на русский язык по-разному. «Трубач у врат зари» – это лишь один из вариантов, и не самый замысловатый. Изначально роман назывался «До-ре-ми-до-ре-до», но оказалось, что книга с таким названием уже существует Роман БОГОСЛОВСКИЙ: Я ничего не заимствовал, не подсматривал. Разве что за самим собой – в маленькую щёлочку, которая существует у меня между душой и мозгом
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz