Итоги недели. 2013 г. (г. Липецк)
44 общество Н А Ц И О Н А Л Ь Н О Е Д О С Т О Я Н И Е № 44 (270), 21 – 27 октября 2013 г. ститут лингвистики! И Тарту пусть и маленький городок, всего лишь со ста тысячами населения, но со знамени- тым, пользующимся признанием в мире классическим университетом. С этим не поспоришь. Но почему, спра- шивается, именно эстонский, а не ка- кой-нибудь российский, ну пусть не российский, то ближний по духу, плоти и крови славянский институт занялся проблемами русского языка? Только потому, что в советской Эстонии всегда жило порядочно русских, а в Тарту (так уж сложилось) – особенно много, и учёные языковеды традиционно зани- мались здесь русским языком? Допу- стим, в этом есть резон. Но ведь есть резон и в другом: эстонцы всегда недо- любливали русских, а в последние де- сятилетия, получив после распада СССР свободу, и вовсе потеряли чув- ство меры в своей нелюбви к нам. Так, может, и все исследования тартуских лингвистов вызваны этой нелюбовью и специально подогнаны под неё? Ведь известно: бумага всё стерпит, что захо- чешь, то и изложишь на ней. Пойди-ка, проверь! Не все и не всегда этим зани- маются. К тому же и след от домыслов порой делает своё чёрное дело. Наш случай такого рода? Дыма без огня не бывает… Увы, русский язык действительно пе- реживает не лучшее своё время, и это понятно уже по чисто внешнему при- знаку: число носителей его сократи- лось за четверть века почти вдвое с бывшего полумиллиарда. На 50 мил- лионов уменьшилось число людей, признающих его родным. Да и о вну- тренних проблемах русского языка знают не только языковеды в Тарту, но и все более или менее причастные к его преподаванию и словотворчеству в на- шем Отечестве. Одна из главных про- блем – засорение иностранными сло- вами, что ставят на первое место линг- висты из Тарту. Их критики скажут: тенденция взаимопроникновения чу- жих слов в языки через торговые, ре- л и г и о з ные и культурные свя- зи была всегда. Во времена Пуш- кина, раньше и позже в русский язык из латин- ского, греческо- го, французско- го, немецкого и других языков проникли такие слова, как жуир, замша, скрап, полиглот, по- лисемия, некроз, мистификация, ко- митент и ещё множество и множество слов общего и узкопрофильного упо- требления. Одновременно в иностран- ные языки, в частности английский, французский, русские термины – пуд, рубль, копейка, квас, лапти, вер- ста, царь, воево- да. В середине двадцатого века русское слово «спутник» стало известно чуть ли не всем народам. Но одно дело – явления, разбросанные во времени, которые естественно перевариваются языками: как нашим, так и иностран- ными. Другое дело, когда процесс при- нимает массовый, прямо-таки угрожа- ющий характер! А с нашим языком именно последнее сейчас и происходит. В разговорную речь, а она составляет всего лишь от 6 до 10 тысяч слов из сотни тысяч, насчи- тывающихся в языке, в последнее вре- мя вошло не менее тысячи новых обще- употребительных: менеджер, презен- тация, инаугурация, рокер, байкер, форвард, консистенция, инферналь- ный, шоу и прочие словечки, которые нам отныне предложено считать свои- ми. Многие – да, именно таковыми их и признают. Прислушайтесь к речи мо- лодёжи, и вы поразитесь, как мало она похожа на русскую. То и дело звучит дворовый и спортивный жаргон, пере- биваемый «англицизмами» и «амери- канизмами», которые вполне можно было бы заменить русскими словами. Без разбора употребляют иностран- ные слова и в других слоях общества. В новом российском высшем свете осо- бенно популярны модные термины «глянец» и «гламур», проникшие в СМИ и книги «новых» писателей. Не- нужные иностранные термины упо- требляют политики, радио- и телеве- дущие, предприниматели и учёные, журналисты и поэты, а порой, следуя моде, и простые обыватели. Разверну- лось как бы негласное соревнование между нашими людьми на предмет наибольшего знания иностранных слов. Иностранцев, владеющих рус- ским языком, это особенно поражает: «Для чего?». Такой же вопрос – для чего? – возника- ет и по поводу всё учащающегося про- никновения в русский язык его то ли детища, то ли пасынка – мата. Лет тридцать назад было невозможно в книжных тестах ничего фривольного, тем более – грязного. Сейчас же всё это – сплошь и рядом. Называя непотреб- ное, уже не ограничиваются одной бук- вой с многоточием «б….», или х…» Пи- шут, не стесняясь, полное слово и по- рой даже гордятся своей смелостью. Широко ввели в оборот слова-парази- ты. Наиболее употребительное из них – трудно определяемое как часть речи словечко «типа». Прежде его употреб- ляли лишь в словосочетаниях, где оно было уместным и точным. Например: «Напиток типа кофе». Теперь же его суют без разбора в самые неожидан- ные места. Приходилось читать: «Он, типа, очень шустрый». Или: «Люди шли медленно, типа, боялись чего-то». Не знаю, кого как, но меня подобное вольничанье просто бесит. Авторов таких «перлов» иначе как «типами» не называю! Ещё более удивляет и предпочтение, отдающееся слову «количество» при описании денежных расчётов. Со школьной скамьи знаю: в таких случа- ях уместнее слово «сумма», если кто- то не хочет просто сказать получил столько-то рублей или долларов. Так в советское время и писали: «Деньги в сумме…» Теперь же всё чаще читаю: «Деньги в количестве…» Ну почему в количестве, а не в сумме? Ведь сумма – слово более точное и выразительное по отношению к деньгам в их валовом выражении. А «количество» уместно применять лишь тогда, когда счёт Николай ГОГОЛЬ: Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово Иван ТУРГЕНЕВ: Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык,— это клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным орудием
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz