Итоги недели. 2013 г. (г. Липецк)
39 культура И Н Т Е Р К О Н ТА К Т № 31 (257), 22 – 28 июля 2013 г. – Заяви мы себя как драматический те- атр, народу собиралось бы больше, – признаётся наш собеседник. – Ку- кольный театр воспринимается как детский. Каково же было наше удивле- ние, когда к нам официально обрати- лись представители оргкомитета меж- дународного театрального фестиваля в Аделаиде (Австралия). Они пригласи- ли нас принять участие в следующем фестивале в 2014 году. Причём пригла- шение мы сразу не приняли, необходи- мо было хорошо всё взвесить и посове- товаться. Австралийцы посетили «Ли- пецкую ярмарку» ещё раз и повторно подтвердили своё желание видеть нас на своём далёком континенте. В сентя- бре мы начинаем переговоры. В по- следний день на спектакль пожаловал некий господин. По его виду и по тому, как перед ним все расшаркивались, мы догадались: фигура серьёзная. Но кто он на самом деле, оставалось только догадываться. Мужчина занял своё ме- сто и от начала до конца представления просидел с абсолютно каменным вы- ражением лица, делая в блокноте какие-то заметки. Интрига накаля- лась. Что же за птица такая к нам при- летела? После шоу человек отыскал на- шего директора. Оказывается, он – крупный промоутер, занимающийся детским искусством. «Я увидел про- дукт и то, что он может принести мне прибыль – сказал француз. – 2014 год расписан у меня буквально по дням, а вот в 2015 я хотел бы пригласить театр поработать в Канны». То есть речь шла уже не о фестивальных гастролях, а о самом настоящем бизнесе. Авиньонский фестиваль – это свое- образная биржа труда для театров, как верно заметил директор Липецкого го- сударственного театра кукол заслужен- ный артист РФ Олег Пономарёв. Прие- хав на такую ярмарку, однако, нельзя быть уверенным, что твой товар купят. Так, из всех трупп, что играли в ави- ньонской «Саламандре» одновременно с липчанами, деловых предложений не сделали никому, кроме театра кукол. Получается, что на глобальном теа- тральном рынке степень конкуренто- способности и капитализация наших кукловодов повыше среднеевропей- ского? – Мы ехали во Францию, преследуя лишь одну цель: представить свою страну, регион, – рассуждает Алек- сандр Пономарёв. – Нам очень помога- ли областная администрация, област- ное управление культуры, наши спон- соры и партнёры. Показать себя и дру- гих посмотреть – вот и всё, чего мы хотели. Но поездка обернулась для нас совершенно неожиданными перспек- тивами на международной сцене. Помимо заманчивых перспектив, лип- чане получили ещё и ценный опыт уча- стия в грандиозном международном фестивале. В государстве, и в Липецкой области в частности, много говорится сейчас о развитии туристической отрасли. Как работает эта система на Западе? Алек- сандр Пономарёв делится наблюдени- ями. – Из фестиваля создали настоящий об- щепризнанный брэнд. Не в последнюю очередь благодаря усилиям СМИ. Жур- налисты работают очень чётко, система оповещения отлажена в европейском масштабе. В итоге – в Авиньон стремят- ся и труппы, и зрители со всех уголков земного шара. Заметим: все говорят об уникальности фестиваля. Но на деле никакой особенной уникальности я не заметил. Зато заметил результаты эф- фективной деятельности пиар-службы, формирующей имидж события. В той же Финляндии, например, где театр был в прошлом году, организационная сторона была на значительно более вы- соком уровне. В Липецкой области мас- са уникальных вещей, которые смогут привлечь огромный туристический поток, – при проведении грамотной целена- правленной инфор- мационной полити- ки, естественно. Если правильно рассказать о том, чем мы облада- ем, люди просто хлы- нут к нам. Поверьте мне, ведь я вплотнуюсоприкасался с во- просами краеведения при написании «Липецкой ярмарки», полностью осно- ванной на местном фольклорном мате- риале. Полгода я провёл в библиотеках и архивах, сделав для себя удивитель- ные открытия. Традиции у нас богатей- шие. Липецкая область впитала в себя культуры сопредельных губерний, из которых фактически когда-то создава- лась. Липецкий фольклор тем и уника- лен, что имеет синтезированный харак- тер. Там сплелись воедино и рязанские, и тамбовские, и воронежские, и орлов- ские, и тульские мотивы. Романовская игрушка – это же вообще нечто непо- вторимое! Кем издревле считалась ро- манушка? Современным аналогом та- мады, которую звали на все праздники. Такого больше нигде не было. Фольклор – один из инструментов для привлечения туристов в регион, убеж- дён. . Роман ХОМУТСКИЙ Александр ПОНОМАРЁВ: Нам очень помогали областная администрация, областное управление культуры, наши спонсоры и партнёры. Показать себя и других посмотреть – вот и всё, чего мы хотели. Но поездка обернулась для нас совершенно неожиданными перспективами на международной сцене
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz