Итоги недели. 2010 г. (г. Липецк)

Итоги недели. 2010 г. (г. Липецк)

Опевают ли нынешние петухи ночь? Молчат гробницы, мумии и кости– Лишь слову жизнь дана: Из древней тьмы, на мировом погосте, Звучат лишь Письмена. И нет у нас иного достоянья! Умейте же беречь Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья, Наш дар бессмертный – речь. Сегодня «Слово» Бунина звучит как за- вещание. Хотя оно, конечно же, проро- ческое послание нам, потомкам. Ибо каждый большой поэт – провидец. Но тексты Бунина – это ещё и «памят- ник» настоящего народного слова. До- статочно открыть произведения писа- теля, чтобы «услышать» говор местных мужичков и баб… А ведь и действительно, по сей день в тех самых деревнях и сёлах «коренные жители» говорят именно так, как опи- сывает это Иван Алексеевич Бунин. Однако не всем нам, опалённым циви- лизацией и раздробившим свою речь различными англицизмами и арго, по- нятен смысл тех или иных исконных слов и выражений, коими так легко и к месту «прикладывает», то есть опери- рует, местное население. Эту особенность прозы Бунина отме- тила для себя и декан филологиче- скогофакультета ЕГУ, докторфило- логических наук Ирина Михайлов- на КУРНОСОВА , когда почти 20 лет назад готовилась к защите кандидат- ской диссертации. – Бунина считают образцом стилисти- чески верного представления русского литературного языка,– поясняет Ири- на Михайловна. – Но Иван Алексеевич гени- альный писатель ещё и потому, что он прекрас- но владел как русским литературным языком, так и русскими народны- ми говорами. Он вырос в деревне, общался с мест- ными мальчишками, с детства впитывал эту лексику. Я ставила себе задачу проследить, всег- да ли осознанно включа- ет он в свои произведе- ния народно-диалектные слова или это происходит как бы само собой. Оказы- вается, диалектная лексика встречает- ся в авторской речи даже позднего Бу- нина, например в его «Тёмных алле- ях». То есть Иван Алексеевич был ис- тинным носителем народно-разго- ворного языка. Писательское мастер- ство позволяло Бунину передавать та- кие наиболее характерные черты этого языка, которые создавали абсолютно достоверный речевой портрет того или иного социального представителя. Даже детали женского костюма крестьянки-однодворки и барской кре- стьянки ( а это, как говорят в Одессе, две большие разницы. – Прим. автора ) им описаны в точности со всеми этно- графическими особенностями. У Буни- на мужичок Чувиль пеняет Бабе-Яге, когда та пытается посадить его на лопа- ту и отправить в печь: «Напрасно сер- чаешь, говорит, я бы, говорит, с радо- стью влез, да у меня уменья нет. Ты по- учи меня, как сесть пострушней, при- сядь на минутку сама». А я помню, как бабушка мне в детстве говорила: «Са- дись пострушней, я тебе сказку расска- жу». Это означало сесть поудобнее, чтобы было уютно, мягко, необыкно- венно хорошо. В рассказе «Ермил» главный герой говорит, что в ненаст- ную погоду выйти из избы «не возь- мёшь свету белого». Те же слова я слы- шала от другой своей бабушки, когда её уговаривали выйти замуж: «Пойтить за него замуж, да не возьмёшь свету бело- го». Это означает – никогда, ни за что на свете, то есть не соглашусь на что-то, даже если мне предложат взамен целый мир. Этого выражения нет ни в одном словаре… Ни в одном, кроме того, чтоИрина Кур- носова создала сама. «Словарь народ- ного языка произведений И.А. Буни- на» издали в 2006 году. Теперь Ирина Михайловна готовится ко второй по- пытке. – Я понимаю, что могу сделать его ина- че. Сегодня готовится увидеть свет со- брание сочинений Ивана Алексеевича Бунина в пятнадцати томах, а толкова- ние редких малопонятных слов делает- ся по моему словарю. Осознавая опре- 17 главная тема Н А С Л Е Д И Е № 44 (114), 18 – 24 октября 2010 г. Балкон, на котором играли музыканты, а Бунин-гимназист танцевал Лестница, по которой взбегал сам Бунин, затем его Оля Мещерская, а теперь – Ирина Михайловна Курносова

RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz