Итоги недели. 2009 г. (г. Липецк)
Владимир Дмитриевич КОРШИКОВ, профессор ЛГТУ, доктор технических наук, член Союза писателей России, философ К ак системный аналитик, я каждое новое явление рассматриваю не только изнутри, но и извне, ищу ярко выраженные тенденции, каче- ственно определённые циклы. Они по- зволяют делать прогнозы. Своё летоис- числение современный русский язык ведёт приблизительно с середины ХIХ века. И, как мне кажется, именно с это- го момента одним из факторов разви- тия языка становится то, как им владе- ет лидер государства. Российские цари были носителями классического рус- ского языка, при этом владея несколь- кими иностранными. Достаточно вспомнить, что Николай I был цензо- ром самого Пушкина! Но когда мы на- чинаем говорить о постреволюцион- ной истории развития нашей страны и культуры, то отчётливо просматрива- ются следующие циклы. При молчали- вых лидерах (Сталине, который, кста- ти, является автором трудов о русском языке, Брежневе, а также Ельцине) на- блюдалось относительное языковое спокойствие. При руководителях- ораторах (Ленине, Хрущёве и Горбачё- ве, а также нынешних хорошо образо- ванных лидерах Путине и Медведеве) начинают осуществляться различные реформы, от смены государственного строя до языковых изменений. С чем связаны эти очевидные явления либерализации? Нынешнее изменение норм языка, на мой взгляд, связано с увеличением количества иностранцев, проживающих в нашей стране. После распада СССР в Россию начали возвра- щаться люди, принесшие с собой раз- личные этнические особенности языка. И мы эти особенности должны при- нять. Россия находится в области куль- турной турбулентности, здесь активно взаимодействуют Запад и Восток. И раньше проявлялась агрессивная ак- тивность чуждой нам лексики, напри- мер, немецкой во времена Петра Вели- кого. Ломоносов изо всех сил боролся с засильем всего иностранного. Но на смену немецкой пришла французская лексика. К слову, Пушкин великолепно писал и говорил по-французски. Более устойчиво русской наша литература стала уже при Чехове и Бунине. А сегод- ня отечественная лексика набирает тер- мины из экономики, науки, средств массовых коммуникаций – а это в основном иноязычные слова. Но мне кажется, что в своё время всё гармони- зируется под наш языковой фундамент. Русский язык хорош тем, что он прини- мает всё, но это не значит, что в нём всё и остаётся. Наша толерантность, то есть терпимость к инакомыслию, позволяет нам демонстрировать либерализм в языке, но только относиться ко всему нужно критически. Язык определяет способ мышления, а значит, влияет на образ жизни и нравственность и, следо- вательно, способен менять менталь- ность. При определённых условиях мы можем вслед за Западом стать более ра- циональными, то есть наш всё более ре- формируемый язык сделает нас евро- пейцами. А нам нельзя становиться ни европейцами, ни азиатами. Мы – осо- бенные! Мы – евразийцы! Возможно, что соединение экономик и культур России, Китая, Индии и Бразилии ото- двинет нас от того рационализма, кото- рый надвигается с Запада. Нововведе- ния в русском языке были, есть и будут, и нынешние – это очередной виток раз- 13 главная тема Т О Ч К А З Р Е Н И Я культура воспринимается как перифе- рийная, а русский язык подвергается англоязычной экспансии. Иначе как объяснить такие факты, как вытесне- ние русского «полдника», английским «файф-о-клок», ранее зафиксирован- ным только «Словарём иностранных слов», а сегодня на равных конкуриру- ющим с русским вариантом в словаре русского(!!!) языка. Стоит ли подме- нять слова, отражающие русский мен- талитет и национальные традиции, на- званиями из другой культуры, осно- ванной на другом отношении к миру? Ведь «файф-о-клок» – «вечернее чае- питие, обычно около 17 часов» – это название традиции английской, а не русской культуры. Иещё одно соображение. Словарь – это не просто книга, это издание предписы- вающего характера, содержащее «Пра- вила слова», рекомендации по его упо- треблению. Поэтому для носителей языка словарь всегда является истиной в последней инстанции, эталоном пра- вильности. И если словарь демонстри- рует излишние «языковые вольности», это неизбежно расшатывает нормы ли- тературного языка и снижает уровень речевой культуры в обществе. Таким образом, можно сказать, что та тенденция к «либерализации» языка, которая обнаруживается в ряде слова- рей, с лингвистической точки зрения, ведёт к разрушениюнорм литературно- го языка, а с культурологической – к разрушению культурных традиций на- ции. Но вопреки этим мрачным прогнозам хочется верить в человека, в его здра- вый смысл. Язык предоставляет чело- веку богатый выбор средств для само- выражения, и только сам человек ре- шает, какую языковую нишу он выбе- рет для себя, скажет ли он «договор» или «договор», «звонит» или «зво- нит». Будем ли мы стремиться к вер- шинам речевой культуры или станем довольствоваться тем её уровнем, ко- торый приобрели в условиях сегод- няшней языковой ситуации, зависит только от нас, и никакие словари здесь не помогут. «Русский язык как национальная идея» Фото Н. ЧЕРКАСОВА
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz