Итоги недели. 2008 г. (г. Липецк)

Итоги недели. 2008 г. (г. Липецк)

20 общество Фото Николая ЧЕРКАСОВА П Р О Ф И ным к больным людям. А ещё нужно понимать проблемы глухих и слабо- слышащих людей. Поэтому большин- ство российских сурдопереводчиков – из семей, где есть неслышащие люди. К тому же профессия сурдопереводчи- ка достаточно сложная, он осваивает специфически сложную науку. Во- первых, это язык жестов, который по- нятен глухим во всем мире. А во- вторых, это пальцевая азбука (дакти- лология), при помощи которой глухие говорят на языке той страны, где они живут. И хотя считается, что язык же- стов намного беднее речевого, обучать- ся сурдопереводу приходится всю жизнь. Сложность здесь заключается еще и в том, что в разных странах при- меняются различные жестовые языки, и сурдопереводчик, получивший обра- зование в одной стране, далеко не всег- да оказывается пригоден в другой. Да и вообще, работа сурдопереводчика признана одной из наиболее опасных профессий. Исследование Рочестер- ского технологического института по- казало, что переводчики с языка глухо- немых испытывают большие физиче- ские нагрузки, чем работники опасных промышленных производств. Сурдо- переводчики намного чаще простых смертных получают различного рода травмы и испытывают серьезные пси- хологические стрессы–например, риск получения травмы кисти у них на 15 – 20 процентов выше. Авторы исследова- ния подчеркивают, что травма сурдо- переводчика опасна не только для него самого, но и для глухонемых, которых он обслуживает. Во всем мире на языке глухих общают- ся несколько десятков миллионов лю- дей. Во многих странах он уже прирав- нен к государственному. Но в России до сих пор не признан. Получается, что Сталкеры в стране глухих 31 октябр я свой праздник отметили люди одной из самых востребованных профессий в мире – сурдопереводчики О том, что эта профессия просто необходима, говорит не- хитрая статистика: в России проживает около 13 миллио- нов глухих и слабослышащих людей, которые нуждаются в посторон- ней помощи ежеминутно. Однако в на- шей стране это ещё и очень редкая про- фессия – на тысячу российских инвали- дов по слуху в лучшем случае приходит- ся три сурдопереводчика. Ката- строфически мало! Для сравнения: в маленькой Финляндии на ту же тысячу приходится аж триста сурдопереводчи- ков! Получается, финны хотят слышать и говорить на своём языке с людьми, лишёнными возможности вербального контакта, а нам на своём великом и мо- гучем общаться с ними не о чем? Профессия сурдопереводчика доста- точно старая. «Читчики жестов», как их тогда называли, впервые объедини- лись в гильдию ещё при императрице Марии Федоровне, супруге Павла I. Императрица очень старалась, чтобы обучение глухих людей, особенно де- тей, стало делом государства. По её приглашению в Россию прибыли луч- шие европейские учителя, заложившие основу отечественной сурдопедагоги- ки. Почти два века спустя, в сентябре 1926 года, в нашей стране было создано Всероссийское общество глухих (ВОГ), а в 1929 году на втором съезде ВОГ под- няли вопрос об организации сурдопе- ревода. Но прошло целых шестьдесят лет, прежде чем телевизионная ново- стийная программа «заговорила» же- стами, и миллионы неслышащих полу- чили возможность узнавать новости, так сказать, «из первых рук». И сама должность сурдопереводчика ещё долго официально не признава- лась полноценной профессией: лишь в 1992 году по ходатайству Центрально- го правления ВОГ Министерством тру- да Российской Федерации она была внесена в тарифно-квалификационный справочник. Сегодня людей этой про- фессии в нашей стране ничтожно малое количество. Но и они могут исчезнуть, учитывая низкие зарплаты, отсутствие технической базы, а главное – учебных заведений, в которых можно обучиться специальностисурдопереводчика.Сей- час получить образование по этой спе- циальности можно только в Москве и Санкт-Петербурге. Но ведь, кроме спе- циальной подготовки, сурдоперевод- чик должен иметь определенный склад характера, быть терпимым и толерант- Сурдопедагог Татьяна Леонидовна Афанасова показывает как «звучит» глобус

RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz