Памятная Книжка Воронежской губернии 1904 г.
L65 — отношенію къ слушателямъ и массѣ необыкновенно цѣнныхъ и дѣльныхъ примѣчаній, дѣлавшихся цд» ,дополненіе читаемыхъ тек стовъ и знакомившихъ этихъ слушателей со многими сторонами китайской жизни, извѣстными только человѣку, долго жившему въ Китаѣ" („Біографическій словарь профессоровъ и преподавателей С.-Петербургскаго университета", томъ I, стр. 262). ;/Б(ь тр ; жц время, читая лекціи, Ив. Ил. уже болѣе успѣшно продолжалъ свою завѣтную работу—составленіе словаря:, спустя три года, пр вступленіи въ университетъ онъ приступилъ къ печатанію его, а спустя еще столько же появился въ свѣтъ капитальный „Полный манчжурско-русскій словарь". (С.П.Б. 1875. Стр. XXX4-1129). Трудъ этотъ упрочилъ за авторомъ его почетное мѣсто среди зна токовъ Китая; тотчасъ же по выходѣ его возникло предложеніе удостоить И, И. Захарова ученою степенью доктора. Цо поводу этого въ совѣтъ Петербургскаго университета поступила слѣдую щая записка объ ученыхъ трудахъ И. И. Захарова: „Полный маичжурско-русекій словарь, составленный И. И. Захаровымъ, быв шимъ генеральнымъ консуломъ въ Кульджѣ, представляетъ такой огромный усидчивый и вмѣстѣ доказывающій глубокое знаніе языка трудъ, который дѣлаетъ честь и нашему отечеству, и факультету. Въ Европѣ, опередившей насъ изданіями по части востока;, долгое время пробавлялись лексикономъ Аміота (1789 —1790 г п р .црр опредѣленія значенія словъ были такъ темны, что .ничего НЦ.ррД" сняли. Аміотъ перефразировалъ манчжурскія же опредѣленія и Не давалъ настоящаго соотвѣтствующаго значенія на французскомъ языкѣ. Въ 1.864 г. Габеленцъ издалъ манчжурскій словарь съ нѣ мецкимъ текстомъ, болѣе отчетливый въ сравненіи съ Аміотовымъ, цо не столь полный (229 стр.), какъ словарь Захарова, и при томъ безъ манчжурскаго текста. Да и вообще намъ русскимъ на добно же было имѣть, когда нибудь манчжурскогрусскій сдоварь: для студентовъ .невозможно запомнить легко слова, опцедѣдяцмыя иностраннымъ языкомъ, хотя бы они его нѣсколько и^ацадц^. да и не. всѣ же они могутъ знать нѣмецкій языкъ, тѣмъ болѣе*,, имъ нужнѣе англійскій. При этомъ словарь Захарова, какъ уже сказано, полнѣе словаря Габеленца; можно почти поручиться, чдо въ немъ не пропущено ни одно манчжурское слово,,..ни однрпед:р разнообразное значеніе со всѣми оттѣнками. Опредѣленіе же словъ отличается особенною точностію и въ нужныхъ случаяхъ сопро вождается поясненіями, относящимися къ исторіи, обычаямъ и нра вамъ народа. Очень важно также указаніе на сходство и разли чіе словъ синонимическихъ. Не упущены также слора, вышедшія изъ употребленія,.равно какъ и не .вошедшія :въ языкъ, хотя и сформированныя для того, чтобы придать манчжурскому , языку соотвѣтствующее китайскому богатство. Для того, чтобы судить,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz