Исторический вестник. 1894 г. Том LVII.

Исторический вестник. 1894 г. Том LVII.

610 I. I. Я с и н с к і й душой отъ созерцанія подобныхъ предметовъ, хотя, съ одной сто­ роны, безгласныхъ, но, съ другой, весьма краснорѣчивыхъ, а главное—намъ родныхъ. Пока отецъ Гервасій болталъ, молодой профессоръ взялъ еван­ геліе, обложенное серебромъ въ богатой рѣзьбѣ и подъ чернью, и развернулъ его. Нельзя было опредѣлить, въ какомъ году оно пи­ сано, такъ какъ недоставало именно заглавнаго листа. Но про­ фессоръ подумалъ, что предъ нимъ «учительное евангеліе», перело­ женное съ церковно-славянскаго на малорусскій языкъ. Судя по необыкновенной чистотѣ страницъ, можно было заключить, что оно рѣдко употреблялось. Продолжая перелистывать евангеліе и разсматривать миніатюры, сдѣланныя съ большой ТЕцательностью и любовью, профессоръ спросилъ: — А вы, батюшка, пробовали читать? •— По обязанностямъ, на мнѣ лежаш;имъ, и за давностью лѣтъ знаю даже наизусть,—отвѣчалъ свяш,енникъ съ улыбкой. — И не заглянули? — А что? * — Малороссійское евангеліе. Дѣло социніанскихъ рукъ! Ко­ нечно, половины шестнадцатаго вѣка, не позже. Учительное еван­ геліе было издано литовскимъ гетманомъ Григоріемъ Александро­ вичемъ Ходкевичемъ въ 1568 году. Въ предисловіи онъ гово­ ритъ, что имѣлъ намѣреніе переложить книгу «разумѣнія ради на простую мову», но не рѣшился только изъ опасенія оши­ бокъ. Но раньше него въ 1561 г. съ болгарскаго языка, т. е. церковно-славянскаго, было переведено евангеліе на малорусскую рѣчь пересопницкимъ архимандритомъ Григоріемъ. Переводъ пред­ назначался не только для частнаго чтенія, но и для церковно­ богослужебнаго употребленія. Въ 1581 г. Неголевскій перевелъ «новый завѣтъ». А въ то самое время, какъ трудился онъ надъ переводомъ, было напечатано даже какое-то малорусское еван­ геліе вмѣстѣ съ славянскимъ текстомъ, въ два столбца. По­ мнится, суш;ествуетъ указаніе на два рукописныхъ южно-русскихъ перевода евангелія въ рукописномъ отдѣлѣ Виленской публичной библіотеки и въ Москвѣ въ библіотекѣ Румянцевскаго музея. Ваше евангеліе имѣетъ большое значеніе, какъ доказательство, что евангеліе Ходкевича было всетаки переведено, если не имъ, то какимъ нибудь другимъ малороссомъ. Періодъ подобныхъ откры­ тій у насъ въ юго-западной Россіи далеко еще не законченъ. — Такъ, такъ... Не примите за кощунственность, но на ловца и звѣрь бѣжитъ. Въ концѣ евангелія вплетено нѣчто—никакъ не могъ разобрать что. Взгляните, будьте добры. Профессоръ нашелъ. — На какомъ языкѣ?—спросилъ священникъ. — На макароническомъ,—отвѣчалъ профессоръ:—была такая

RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz