Исторический вестник. 1894 г. Том LVII.
610 I. I. Я с и н с к і й душой отъ созерцанія подобныхъ предметовъ, хотя, съ одной сто роны, безгласныхъ, но, съ другой, весьма краснорѣчивыхъ, а главное—намъ родныхъ. Пока отецъ Гервасій болталъ, молодой профессоръ взялъ еван геліе, обложенное серебромъ въ богатой рѣзьбѣ и подъ чернью, и развернулъ его. Нельзя было опредѣлить, въ какомъ году оно пи сано, такъ какъ недоставало именно заглавнаго листа. Но про фессоръ подумалъ, что предъ нимъ «учительное евангеліе», перело женное съ церковно-славянскаго на малорусскій языкъ. Судя по необыкновенной чистотѣ страницъ, можно было заключить, что оно рѣдко употреблялось. Продолжая перелистывать евангеліе и разсматривать миніатюры, сдѣланныя съ большой ТЕцательностью и любовью, профессоръ спросилъ: — А вы, батюшка, пробовали читать? •— По обязанностямъ, на мнѣ лежаш;имъ, и за давностью лѣтъ знаю даже наизусть,—отвѣчалъ свяш,енникъ съ улыбкой. — И не заглянули? — А что? * — Малороссійское евангеліе. Дѣло социніанскихъ рукъ! Ко нечно, половины шестнадцатаго вѣка, не позже. Учительное еван геліе было издано литовскимъ гетманомъ Григоріемъ Александро вичемъ Ходкевичемъ въ 1568 году. Въ предисловіи онъ гово ритъ, что имѣлъ намѣреніе переложить книгу «разумѣнія ради на простую мову», но не рѣшился только изъ опасенія оши бокъ. Но раньше него въ 1561 г. съ болгарскаго языка, т. е. церковно-славянскаго, было переведено евангеліе на малорусскую рѣчь пересопницкимъ архимандритомъ Григоріемъ. Переводъ пред назначался не только для частнаго чтенія, но и для церковно богослужебнаго употребленія. Въ 1581 г. Неголевскій перевелъ «новый завѣтъ». А въ то самое время, какъ трудился онъ надъ переводомъ, было напечатано даже какое-то малорусское еван геліе вмѣстѣ съ славянскимъ текстомъ, въ два столбца. По мнится, суш;ествуетъ указаніе на два рукописныхъ южно-русскихъ перевода евангелія въ рукописномъ отдѣлѣ Виленской публичной библіотеки и въ Москвѣ въ библіотекѣ Румянцевскаго музея. Ваше евангеліе имѣетъ большое значеніе, какъ доказательство, что евангеліе Ходкевича было всетаки переведено, если не имъ, то какимъ нибудь другимъ малороссомъ. Періодъ подобныхъ откры тій у насъ въ юго-западной Россіи далеко еще не законченъ. — Такъ, такъ... Не примите за кощунственность, но на ловца и звѣрь бѣжитъ. Въ концѣ евангелія вплетено нѣчто—никакъ не могъ разобрать что. Взгляните, будьте добры. Профессоръ нашелъ. — На какомъ языкѣ?—спросилъ священникъ. — На макароническомъ,—отвѣчалъ профессоръ:—была такая
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz