Исторический вестник. 1894 г. Том LVII.
530 Б р и т и Е а и б и б л іо г р а ф ія составленъ при участіи нѣсколькихъ лицъ», а лично ему принадлежитъ лишь «общая редакція всего труда», самъ же словарь, «къ сожалѣнію, въ настоя щемъ своемъ видѣ, представляетъ лишь наиболѣе полный сводъ сырого сло варнаго матеріала, требующій еще тщательной детальной разработки въ будущемъ и лишь до нѣкоторой степени упорядоченный въ настоящемъ изда ніи».Послѣ такойстрогойоцѣнки авторомъ своего труда что же остается кри тикѣ, кромѣ полнаго согласія съ этимъ мнѣніемъ, да еще, пожалуй, дополне нія, что сырой матеріалъ нисколько не упорядоченъ въ словарѣ. Совершенно основательно замѣтилъ дальше г. Чудиновъ, что надъ каждымъ иностран нымъ словомъ, вводимымъ въ русскій языкъ, нужна кропотливая, сложная самостоятельная работа надъ этимологическимъ производствомъ и реаль нымъ опредѣленіемъ слова, работа, требующая многихъ лѣтъ, а по недо статку времени и по другимъ обстоятельствамъпришлось только ограничиться «редакціей переводнаго и компилятивнаго матеріала, составленнаго сотрудни ками». При этомъ можно было бы также замѣтить составителю, что публикѣ нѣтъ никакого дѣла до недостатка времени и другихъ обстоятельствъ, и что общая редакція, взявшись за словарное дѣло, отвѣчаетъ за компилятиввые промахи своихъ сотрудниковъ. Словарей, подобныхъ вышедшему, нынѣ у васъ есть уже не мало; въ чемъ же заключается его превосходство передъ ста рыми? Г. Чудиновъ рекомендуетъ этотъ «крайне несовершенный трудъ «въ качествѣ» попытки наиболѣе полнаго словаря», обѣщая болѣе тщательную разработку при послѣдующихъ изданіяхъ. Но словари издаются не на одинъ годъ и ждать появленія другихъ тысячи страницъ и платить за нихъ еще три съполтиной— перспективавовсенезавлекательная.Да и «наибольшая пол нота» вовсе не главоое достоинство въ словарѣ особенно, если, какъ теперь, она превращается въ соверщенно безполезное излишество. Во-первыхъ, не слѣдовало въ русскій словарь вносить слова съ иностранной транскрипціей. Можно было, пожалуй, помѣстить ихъ отдѣльно въ концѣ каждой буквы, или всего сочиненія, да и э'^о и.злишнее. Помѣщены съ русской транскрипціей— натрій, натръ, и этого достаточно. Къ чему же еще пичкать тутъ: natrium aceticum, natrium carbonicum и др.? Такихъ натріевъ приводится семь, но въ химіи и фармацевтикѣ ихъ можно насчитать гораздо больше. Стало быть, тутъ, въ то же время и неполнота и излишество. Къ чему всѣ эти; arrets (Tamoiir, liquor ammonii (щелочь эта переведена: оленерожный спиртъ), die gesta (а слова дигесты— нѣтъ), monoccia (однодольныя растенія). Но вѣдь если вносить въ русскій словарь всѣ .латинскіе естественнонаучные термины, то понадобятся еще сотни страницъ, а и такъ уже всѣ онѣ испещрены по добными терминами. Но и между русскими словами множество словъ съ со вершенно однозначащимъ опредѣленіемъ: наполеонизмъ— приверженность къ системѣ Наполеоновъ, наполеонистъ— приверженецъ Наполеона (точно одно не ясно безъ другогоі), наполеоманія— страстное почитаніе Наполеона. Послѣ страннаго опредѣленія слова натура: «совокупность органическаго инеоргани ческагоміра до вмѣшательства человѣка» (а какъ же: природа человѣка?), приведено болѣе двадцати словъ съ однимъ и тѣмъ же опредѣленіемъ: послѣ слова натуральвый— уже совершенно излишни слова: натуральвая система, наука, плата, натуральное право, состояніе, богословіе, натуральная фи лософія, исторія. Слбва «натуралія» вовсе нѣтъ въ русскомъ языкѣ, и никто не назоветъ такъ «неизмѣняемыя естественныя тѣла или матеріи». И тутъ еще множество иностранныхъ словъ: naturae convenienter vive, in
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz