Исторический вестник. 1894 г. Том LVII.
301 I. I. Я син ск ій изумленъ былъ такимъ явленіемъ и спросилъ, отчего кипитъ кровь. Первосвященники отвѣчали, что то была кровь закланныхъ живот ныхъ. Тутъ, по приказанію князя, умертвили животныхъ; но кровь ихъ никакого кипѣнія не произвела. Тогда первосвященники при знались, что они убили пророка Захарію. Напузарданъ очень раз сердился и, чтобъ отомстить іудеямъ за смерть своего любимаго пророка, велѣлъ рѣзать еврейскихъ младенцевъ, пока не утолится кипящая кровь. Дѣйствительно, когда многое множество жиденятъ были принесены въ жертву, кипяченіе крови прекратилось, и самая кровь стерта. Отсюда раввинъ Равомэ вывелъ, что если тайно уби вать невинныхъ христіанскихъ младенцевъ, то можно спастись отъ окончательной гибели, какъ имъ было предсказано въ книгѣ числъ, гдѣ прямо говорится, что «Израиль не ляжетъ, пока не съѣстъ до бычи и не напьется крови убитыхъ». Это другое основаніе, почему евреи пьютъ христіанскую кровь. А третье основаніе въ томъ, что, если христіане ѣдятъ свиней, которыя суть не что иное, какъ из раильтяне, то почему же израильтянамъ не кушать крови христіан скихъ младенцевъ? Поэтому, когда у евреевъ бываетъ пуримъ, и они пекутъ треугольные пряники, то кладутъ въ нихъ нѣсколько, капель христіанской крови вмѣсто крови Амана; а въ день свадьбы новобрачнымъ раввинъ даетъ печеное яйцо съ каплей христіанской крови и читаетъ имъ молитву, какъ обманывать христіанъ и пи таться ихъ трудами. Объ этомъ было напечатано также въ знаме нитой газетѣ «Гражданинъ». Я самъ читалъ. А въ Талмудѣ вашемъ,— побѣдоносно обратился Бовтунъ &ъ Тарновицу, который едва си дѣлъ на мѣстѣ, порываясь вскочить:—развѣ не сказано: «гандома целихинъ дома акумка шельма цвей?» Взрывомъ хохота были встрѣчены слова Бовтуна. Не засмѣялся только профессоръ. Тарновицъ, который сначала намѣревался разгромить Бовтуна, видя, что надъ нимъ смѣются, презрительно пожалъ плечами и произнесъ: — «Гандома» ничего не значитъ. «Целихинъ» слова такого нѣтъ, а есть «церихинъ»—означаетъ: имъ нужно. «Дома» значитъ не всѣ дома, а на самомъ дѣлѣ «демей»—означаетъ кровь. «Акумка»— акумъ, язычникъ. Не довольно ли одной шельмы? зачѣмъ двѣ? Не «шельма цвей», а «шельмицвотъ»— заповѣдей. А впрочемъ все вмѣстѣ не представляетъ никакого опредѣленнаго смысла, и есть наборъ еврейскихъ звуковъ. Еще имѣйте въ виду, что нѣтъ книги «рамбамъ», а это сокращенное имя знаменитаго еврейскаго ученаго и философа XII вѣка Маймонида. Его великое произведеніе Мишна- тора или Ядъ-га Хазака издано русскимъ правительствомъ въ пяти томахъ на нѣмецкомъ языкѣ около 18.50 года. Къ вашимъ услугамъ таинственная книга «рамбамъ>. Что касается до раввина Равомэ, то, по всей вѣроятности, какъ мощно догадаться, тутъ опечатка.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz