Исторический вестник. Том XLIX.
Замѣтки и поправки 759 вопросъ, но отвѣтъ нѳ будетъ льстивъ для русскаго чувства. Во-первыхъ, инородцы и братья славяне-поляки забыли Лермонтова, нѳ вспомнили, что въ минувшемъ году истекло 50 лѣтъ со дня его кончины, и что потому произведенія его могъ издавать всякій, кто пожелалъ бы. Во-вторыхъ, нѳ смотря на богатство литературъ польской и нѣмецкой, на множество пе реводныхъ въ ней сочиненій, особенно въ первой, вы не отыш;ѳтѳ ни въ той, ни въ другой ни одного перевода съ русскаго языка ни по научной, ни по беллетристической и ни по какой другой части». Г. Павленковъ заблуждается относительно польской печати, и это за блужденіе объясняется его обобпденіями, вытекающими изъ итоговъ оффи ціальныхъ сообщеній, а не изъ тѣхъ заключеній, къ которымъ приходитъ наблюдатель условій мѣстной печати. Сдѣлаю два-три возраженія, такъ какъ мнѣ нѣсколько знакомо издательское дѣло въ Варшавѣ, потому что я за нимаюсь собираніемъ данныхъ объ имѣющихся переводахъ нашихъ писа телей въ польской печати. Начну съ Лермонтова. Перевода сочиненій Лермонтова нѣтъ въ истек шемъ году, надо полагать, потому, что имѣется вышедшій въ 1890 году пе реводъ почти полнаго собранія сочиненій Лермонтова, сдѣланный Манков- скимъ съ предисловіемъ Спасовича, подъ слѣдующимъ заглавіемъ: Wibor pism, przeloziony przez Maiikowskiego, a poprzedzony wst§pem krytycznym W. D. Spasowicza. Прибавлю, что переводъ Панковскаго, за немногими исключеніями, отличается вѣрностью и изяществомъ передачи подлинника. Нѳ привожу списка переводовъ Лермонтова на польскій языкъ въ преды дущіе годы, перечень которыхъ, хотя и не полный, имѣется въ сентябрь ской книжкѣ за 1891 г. «Историческаго Вѣстника» въ статьѣ г. Драганова «Пушкинъ и Лермонтовъ во всемірной литературѣ». Въ день 50-тилѣгія памяти Лермонтова польская печать отозвалась рядомъ откликовъ, изъ которыхъ въ «Кпу’ѣ» былъ помѣщенъ довольно пространный фельетонъ. Въ отношеніи беллетристики въ истекшемъ 1891 году было два изданія, не считая переводовъ сочиненій русскихъ писателей въ періодической пе чати. Вотъ эти изданія: разсказъ гр. Толстого «Смерть Ивана Ильича», печатавшійся въ «Tygodnik’ѣ Шизігоѵѵапу’мъ» и имъ выпущенный отдѣль нымъ изданіемъ. Другое изданіе: переводъ стихотвореній гр. Ал. К. Толстого (Albnm Z poezyi... przelozyl Ant. Doliwa; Petersburg, 1891). Эти два изданія могу дополнить сообщеніемъ предположеннаго третьяго, не допущеннаго мѣстною цензурою: повѣсти гр. Толстого «Крейцерова соната», неразрѣшен наго вслѣдствіе отсутствія «Крѳйцеровой сонаты» въ отдѣльномъ автор скомъ изданіи. Еще возраженіе на обвиненіе польской печати въ замалчиваніи круп ныхъ явленій, охватывающихъ интересы русскаго общества: «Что касается періодической печати въ ея отношеніяхъ къ Россіи, то достаточно вспомнить, что печать эта даже о такомъ важномъ событіи, какъ посѣщеніе Кронштадта французской эскадрой, нѳ обмолвилась ни единымъ словомъ отъ себя». О посѣщеніи французскою эскадрой мнѣ самому доводилось читать въ польскихъ изданіяхъ отчеты въ видѣ перепечатокъ изъ русскихъ изданій и заключеній «отъ себя», и если польская печать, вообще, говоритъ о дѣлахъ нашей внутренней политики путемъ извлеченій изъ русскихъ изданій, то причина тому, что «отъ себя» дополнять эти извлеченія варшавская печать
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz