Анна Бунина. Неопытная муза
Циклоп Идиллия (Вольной перевод Феокрита) Любовь! всесильная любовь, где средства в мире, Могущие твой яд из сердца истребить? Их нет... закон судеб: томиться и любить; Но таинство у муз сокрыто в стройной лире, Питая страсть, ея жестокости смягчать. Люби — и пой, чтоб менее страдать. Так Полифем, циклоп несчастный, С свирелью соглася свой голос страстный, Уединясь от всех, любовь свою певал. 10 Свирепый рок ему, к напасти, предписал Во цвете лет своих увидеть Галатею, Прелестную из нимф морских ближайших вод, И сердце мирное воспламенилось ею... Текут дни — месяцы — проходит год: А Полифем, живя одною страстью, Забыл себя, друзей; Спокойно предает стада свои ненастью И лютости лесных зверей. Не розы для него любовь приготовляла, 20 Не миртовы венки в награду мук сплетала; Но тернием свила его несчастны дни, Но, адским фуриям подобно, дух терзала, И вздохи вечные готовила одни. О Полифем! ужель отчаянье, напасти Удел чувствительных? Ужель переменять Нельзя суровой части? Нельзя... Но Полифем умел ее смягчать.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz