Анна Бунина. Неопытная муза

Анна Бунина. Неопытная муза

Н е о п ы т н а я м у з а . < Ч а с т ь п е р в а я > 497 в России игольной фабрики (в селе Столпцы Пронского уезда Ря- занской губернии) и Благовещенского медеплавильного завода; библиофила и основателя крупнейшей частной библиотеки, по- лучившей название «Хлебниковской». С приморского берега (Перевод) (С. 96). Л. 1806. Ч. IV. Кн. 1. С. 17— 18 (без подписи); под загл. «Сумерки / В приморском доме, 13 сен - тября » и с разночтениями (см. Другие редакции ); сноска: «При- сланы от неизвестной особы». НМ-1. С. 43—45. СС-1. С. 139—141; без подзаголовка, с датировкой: «1806 года» и с разночтением (см. Другие редакции ). КБА. С. 100—102; под загл. «Романс / С примор- ского берега». Источник установить не удалось. Стихотворение написано шестистишиями белого двустопного дактиля. Юному Поллуксу (Перевод) (С. 98). НМ-1. С. 46—49. СРС. Ч. V. С. 72—75. СС-1. С. 131—135. КБА. С. 97—100; под загл. «Элегия. Юно- му Поллуксу». СОРС. Ч. V. С. 186—189. В. К. Кюхельбекер в рецен- зии на СС-1 отметил: «Героида “К юному Поллуксу” отличается от прочих произведений г-жи Буниной обработанностию и точ- ностию слога, но, впрочем, в ней не менее силы и живости, неже- ли в стихотворениях, о коих мы говорили. Сими красотами тем более наслаждаемся, что они являются в полном свете, ибо не помрачены ошибками слога и погрешностями против языка» (Кюхельбекер). Стихотворение написано уникальной строфой— ямбическим шестистишием с рифмовкой аББаВВ, где ст. 5 — ше- стистопный, а остальные — четырехстопные. Разговор между Аполлоном и музою бедного стихотворца (С. 101). НМ-1. С. 50—51. СС-3. С. 103—105. Разговор у общества со временем (С. 103). ДВ. 1808. Ч. III. С. 136 (подпись: — а — а ). НМ-1. С. 52. СС-3. С. 111; без сноски. Прохожий и господский слуга . Басня (С. 104) . НМ-1. С. 53—54. СС-3. С. 140—142; с незначительными разночтениями. Схожий сю- жет разработан И. И. Хемницером в басне «Лестница» (<1782>). Общий источник не установлен. Вол, осел и конь. Басня (С. 106) . НМ-1. С. 55—56. СС-3. С. 137—139. Вольное переложение басни «Бык, конь и осел» (Le bœuf, le che­

RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz