Анна Бунина. Неопытная муза

Анна Бунина. Неопытная муза

18 М а р и я Н е с т е р е н к о Читатель скажет мне: я встретил ложну вставку: Нигде отец сей сына не видал; То как незнаема узнал? Прошу читателя с началом сделать справку <…> Бунина прибегает и к ироническим отступлениям на литератур- ные темы: например, при падении Фаэтона запылала гора Пар- нас: Затем что с низа до верхов Была завалена стихами, И что, будь сказано меж нами, В соборе том стихов Иные были суховаты; Сухие же скорей зажгутся и стихи! И так Парнас, подтопкою богатой, За наши вмиг сгорел грехи! Т в а а к н « и и П м я а . д о ен бр и а е з Ф ом аэ , т п о о н я а в » л и я м ет е с л я о о и п гр р а еде м л е е ж н д н у ый ур у о с в п н е я х м у и чи п т о а в т е е с л тв ей о. Судя по всему, поэма вызвала живой интерес со стороны бесед- чиков; Г. Р. Державин, по воспоминаниям, будто бы ее «усваивал себе» (Дамский журнал. 1831. № 9. С. 134). Позднее В. Г. Белинский отмечал: «Знаменитейшее произведение г-жи Буниной была нравственная поэма ее “Фаетон”». Бунина выступала не только как поэт, но и как прозаик и пе- реводчик. В 1811 г. вышел сборник «Сельские вечера», в который вошли две повести «Спасение Фив» и «Вечер у камина» — образ- цы поэтической сентиментальной прозы с ее характерным сло- варем и отсутствием сложной фабулы. Бунина проявляла большой интерес к нормативной поэтике, и в этой связи весьма интересны ее переводческие работы. Она сделала краткое переложение «Правил поэзии» (в оригинале: Cours des belles-lettres, ou principes de la littérature) аббата Шар- ля Баттё, снабдив их примерами из русской поэзии, перевела «Науку о стихотворстве» (L’art poétique) Николя Буало. Однако и этот «<…> труд Буниной, хотя и был встречен одобрительны- ми отзывами, оказался на периферии литературной жизни нача- ла XIX века» (Песков, 71). В конце жизни она перевела с англий-

RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz