Анна Бунина. Неопытная муза
Наука о стихотворстве из г. Боало Песнь I Вотще стихами мнит писатель дерзновенной* Достичь до высоты Олимпа освященной; Коль слова дар с небес в него не вдохновен, Когда он под звездой пиитов не рожден; То в скудном разуме, как узник сжат, неволен: Пегас пред ним строптив, —Феб глух и непреклонен. Вы, кои, мня в себе парнасских дар богов,** Сквозь терны мчитеся на поприще умов! Над рифмами себя бесплодно не томите, 10 И страсть стихи слагать за знание не чтите. Бегите лживых сих, приманчивых сетей: Советуйтесь с умом и с силою своей. * Сей слабый, наполненный погрешностями и недостатками отрывок произведен тогда, когда не был еще известен полный его сиятельства графа Дмитрия Ивановича Хвостова перевод всех четырех песен «На- уки о стихотворстве». Не находя в себе столько сил, дабы состязаться с стихотворцами, я останавливаюсь на одной первой песни. ** Здесь осмелилась я сделать от подлинника отступление. Переводя из слова в слово речь: qui, brûlant d’une ardeur périlleuse, courez du belle es - prit etc ., должна была бы я сказать: О вы, которые, сгорая гибельною страстью, пробегаете усеянное тернами поприще умов и проч . Что по- казалось мне весьма неопределенным. Не знаю, вразумительно ли вы- ражают сочинителеву мысль слова ardeur périlleuse на французском языке; но знаю, что слова гибельная страсть имеют обширное значе- ние и заключают в смысле своем не одну охоту к стихотворению, а во- обще все вредные наклонности человека. *
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz