Анна Бунина. Неопытная муза
Юному Поллу́ксу (Перевод) Среди угрюмой тишины Добычей став тоски душевной, Как яркий блеск авроры дневной, Явясь тмить бледный луч луны: 5 Так ядом горести темню свои надежды. Для радостей сомкнулись вежды. Поллукс! мой юный друг! где ты? Тобой редеет мрак могилы, Слабеют призраки унылы: 10 Как в поле скошенны цветы Увянут, — но живут небесною росою: Так я, Поллукс, живу тобою. Колико мил твой кроткий взор, Порука внутренней доброты! 15 Как узника среди работы Прельщает нежный птичек хор; Как юной со́сною зефир шумя, льстит слуху: Так голос твой приятен уху. Поллукс! почто тебя здесь нет! 20 О! сколь красы соединенной В улыбке зрю твоей я нежной! Как утра летнего рассвет Не ослепляет глаз, — но в душу льет отраду: Так ты, Поллукс, приятен взгляду.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTMyMDAz